hipotetyczna sytuacja

Temat przeniesiony do archwium.
Jestem na lotnisku, moi znajomi rozmawiają z urzędnikiem celnym, podchodze do nich i mówię urzędnikowi, że zaprosiłem ich aby mnie owiedzili:
Los invité para/a visitarme.
Moje pytanie w czy jest możliwość żeby użyć subjuntivo
np Los invité a que me visitaran - ale tutaj to się odnosi do przeszłości a my jesteśmy przed urzędnikiem więc jeszcze właściwie mnie nie odwiedzili, tak więc czy jest jakaś konstrukcja, która można tu użyć z 'a que' czy tam 'para que', czy zostaje tylko opcja infinitivo?
Nie możesz tego tak powiedzieć bo to nie byłoby po polsku. POPRAWNIE mówimy "zaprosić W ODWIEDZINY/W GOŚCI". Ani po polsku ani po hiszpańsku nie mówi się "zaprosić aby/żeby..." , można ewentualnie np. "poprosić, zaproponować, itp".
Po hiszpańsku "invitar a que..." z Subjuntivo jest możliwe ale nie w tym znaczeniu- wtedy byłoby "zachęcać do czegoś".
edytowany przez argazedon: 01 sie 2013
No to zaprosiłem ich aby przyjechali mnie odwiedzić.

Los invité a que vinieran aquí a visitarme. ??
Los invité a venir aquí a visitarme ??
1. To jak po hiszpańsku takie można powiedzieć coś w tym stylu?
2. Nie ważne jak brzmi tylko chodzi o użycie czasów, nie koniecznie akurat jeśli chodzi o odwiedziny, tylko inne czesowniki ale w takiej formie czasowej jak podałem w sytuacji.
En mi opinión lo correcto sería: Les invité (pretérito perfecto simple de indicativo) para que me visitaran/visitasen (pretérito imperfecto de subjuntivo).

Los tiempos perfectos muestran acciones ya acabadas y los tiempos imperfectos acciones inacabadas.
Cytat: Marea_
En mi opinión lo correcto sería: Les invité (pretérito perfecto simple de indicativo) para que me visitaran/visitasen (pretérito imperfecto de subjuntivo).

Los tiempos perfectos muestran acciones ya acabadas y los tiempos imperfectos acciones inacabadas.

Ale z tego wychodzi, że mnie odwiedzili lub nie w przeszłości, a w mojej sytuacji jeszcze spotkanie jako takie nie nastąpiło właśnie
Oprócz powyższego, jak po polsku się mówi: colorín colorado, este cuento se ha terminado?

Estás loco, no me van a tener confianza por puto - czy chodzi o coś w stylu: za nic w świecie, niemożliwe tylko wulgarniej?
NAPISAŁEM ci powyżej, że "invitar a que..." znaczy "ZACHĘCAĆ do..."! A ty w kółko Macieju...

Los invité a venir aquí a visitarme -> TAK
Los invité para que... -> NIE bo byłoby:
Los invité (A COMER) para que repusieran fuerzas
Los invité (a UNA CERVEZA) para que calmaran la sed

Los invité a que vinieran aquí a visitarme/a que me visitaran. = ZACHĘCIŁEM ich aby przyjechali mnie odwiedzić/aby mnie odwiedzili
"Ale z tego wychodzi, że mnie odwiedzili lub nie w przeszłości, ..." -> NIE, z tego nie wynika że odwiedzili a wynika to samo co po polsku.

Reguła Subjuntivo jest jasna i nie wiem czemu mam ci ją powtarzać?
Imperfecto de Subjuntivo wyraża czynność równoczesną lub późniejszą w zdaniu podrzędnym gdy czasownik zdania głównego jest w Imperfecto, Pret. Indefinido, PLuscuamperfecto lub Condicional


Co ja poradzę, że piszesz mało zrozumiałym językiem :(
No to wiem, że wyraża równoczesną albo późniejszą ale nie koniecznie teraźniejszą/przyszłą jak w moim przykładzie. - Ale teraz już wiem, dzięki!
Jesli punktem odniesienia jest moment w przeszłości, a o to chodzi w twoim zdaniu, to czynność równoczesna jest teraźniejszą dla tego momentu a czynność późniejsza jest przyszłą.
Po polsku to jest to samo innymi słowami.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia