NAPISAŁEM ci powyżej, że "invitar a que..." znaczy "ZACHĘCAĆ do..."! A ty w kółko Macieju...
Los invité a venir aquí a visitarme -> TAK
Los invité para que... -> NIE bo byłoby:
Los invité (A COMER) para que repusieran fuerzas
Los invité (a UNA CERVEZA) para que calmaran la sed
Los invité a que vinieran aquí a visitarme/a que me visitaran. = ZACHĘCIŁEM ich aby przyjechali mnie odwiedzić/aby mnie odwiedzili
"Ale z tego wychodzi, że mnie odwiedzili lub nie w przeszłości, ..." -> NIE, z tego nie wynika że odwiedzili a wynika to samo co po polsku.
Reguła Subjuntivo jest jasna i nie wiem czemu mam ci ją powtarzać?
Imperfecto de Subjuntivo wyraża czynność
równoczesną lub późniejszą w zdaniu podrzędnym gdy czasownik zdania głównego jest w
Imperfecto, Pret. Indefinido, PLuscuamperfecto lub Condicional