Pytanie "Do you have ..." ma aż CZTERY tłumaczenia na hiszpański i PIĘĆ na polski. Angielskie "you" to "ty, wy, Pan, Pani, Państwo". W twoim przykładzie pada zaledwie jeden wariant.
¿Tiene Usted pesos? = Czy ma Pan/Pani pesos?
¿Tiene pesos? = Czy (on/ona) ma pesos? / Czy Pan/Pani ma pesos?
Gdy pytanie jest skierowane do osoby do której się zwracamy per "Pan/Pani" i jest to jasne to można opuścić słowo "Usted" (ZAWSZE pisane dużą literą w znaczeniu Pan/Pani).
P.S. radzę uczyć się z jakiegoś sprawdzonego POLSKIEGO podręcznika bo nie dośc, że relacja gramatyki angielskiej do hiszpańskiej rózni się bardzo od relacji naszej do hiszpańskiej, to na dodatek Amerykanie sa zdominowani przez mieszankę latynoskich odmian i czesto sami nie wiedzą czego sie uczą. Dla przykładu mimo, że w angielskim jest perfekcyjny odpowiednik hiszpańskiego "z/ce/ci" czyli słabe "th" jak w "three" to w Stanach dominuje latynoskie "seseo" w zwiazku z przewagą nauczycieli latynoamerykańskich.
edytowany przez argazedon: 22 sie 2013