un cuerpo, indeciso

Temat przeniesiony do archwium.
1. Marea użyła 'un cuerpo' w jednym z swoich komentarzy, co ono oznacza? Bo z tego co się dowiedziałem latynosi tego nie znają.

2. Poza tym a parir y cerrar la boca, wiem, ze to jest wulgarne, ale jak można by to po polsku powiedzieć?

3. Sigo indeciso dónde quiero trabajar. Czy to jest Ok czy przed dónde lepiej wstawić 'en cuanto a' ?
1. Po prostu to co oznacza czyli "ciało". Skrót myslowy będący dalszą częścią jego dywagacji o sytuacji kobiet za czasów Franco.
2. A parir y cerrar la boca = Rodzić i gęba na kłódkę
3. indeciso de .../indeciso en cuanto a ...
edytowany przez argazedon: 27 sie 2013
Wspanialy material do cwiczen z jezyka hiszpanskiego. Mozna nauczyc sie na pamiec lub zebrac w formie fiszek:

http://elpolvorin.over-blog.es/article-espa-a-la-mujer-ideal-en-1953-6[tel].html
Dzięki!
Hay más. Mucho más. Las cVaya eisas de unetas, injusticia, ... de un País aparentemente democrático. Vaya risas ... más machos y fachas. !Venga! .. a matar al toro. Idiotas ... a los que acompana un tal Argadesco o como ... se llame.
Kwestia poznac Hiszpanie prawdziwa i nie ta "polska". Glupota i klamstwo.

Links para conocer la llamada verdadera Espana:

Un país de gente CORTA por no decir .. IDIOTA.
Vivimos en un mundo donde matar a un toro es arte y pintar un graffiti es un delito.
M.

'Marea' - jak widzę już ci się znudził ten nick i niedługo będziemy mieć trolla pod nową postacią...
edytowany przez argazedon: 30 sie 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka