Zdania do sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hola, proszę o poprawki:

1. Estoy mirandose a Ud. (Patrzę się na nich)
2.Patrzę na siebie - jak będzie w tym przypadku ?

3. La semana pasada pudiste ver su hija pero no quisiste.
4.Preferiste (preferias?) ir al bar.
5. Su hija es tan guapa.
6. Ella estaba tranquila y jugaba con su muñeca

7. No entiendo por qué ella no te gusta (ona ci się nie podoba)
8. No entiendo por qué te gusta eso (tamto ci się podoba)

9. Hace un año que nos encontramos

10. Quando era niño me gustaba tocar el piano.

11. Te estuve esperando qyer toda la tarde

12. Por qué no sigues me llamando cada el dia (czy może llamandome?)
13 Solo pensaba en ser contigo.

14. La semana pasada te escribí una carta (por ti?)

15. De vez en cuando estudiaba español

16. Ayer saliste muy tarde

17. En el cine podía ver su mujer.
Czy ktoś ma chwilę aby sprawdzić te zdania?
proszę
1. Estoy mirando a ustedes
2. nie wiem, może: Me estoy mirando
3. La semana pasada pudiste ver a su hija pero no quisiste hacerlo
4.Zależy, czy czas przeszły czy teraźniejszy
5. OK
6. OK
7. No entiendo por que /no conozco la razón por que ella no te gusta
8.No entiendo por que te gusta aquello
9. OK - jesli masz na mysli ¨spotkalismy sie¨ (czas przeszly)
10. OK
11. Te he esperado ayer toda la tarde
12. ¿por qué no sigues llamándome? lub ¿por qué no me sigues llamando?
13. estar
14. te escribí
15. nie wiem
16. OK
17. Ver a su mujer.
1?...Hmmm...
A 16 jest ayer...ok. Dalczego w 11 choc tez ayer jest inny czas? ;-)
Może w 11. użył innego czasu z uwagi na to, że czynność trwała jakiś czas, w przeciwieństwie do 'saliste'.
Aaaa... Ale ja Ciebie. Krzysiu pytalam...
"Te he estado esperando...AYER...", to co....dobrze Ci brzmi?
---------
Esta tarde; este verano; este año....esta mañana - ???
Ayer ; la semana pasada; el verano pasado....hace tres días - ???
...
W ??? wstaw odpowiednia forme czasownika ESTAR

;-)
Podobno Preterito Perfecto używa się też mówiąc o bliskiej przeszłości. Tym się sugerowałem. Ale biorąc pod uwagę, że czekał jakiś czas - generalnie czynność krótkotrwała, możnaby napisać: Te estuve esperando.
edytowany przez krzychu1988r: 19 wrz 2013
11. Te estuve esperando qyer toda la tarde - miałam na myśli, że 'czekałam wczoraj cały wieczór'
Chciałam podrkeślić, że to trwało jakiś czas.
Więc jak to powinno być :)?
'krzychu1988r' - Czas Pret. Perfecto nigdy nie pojawi się w towarzystwie "ayer". Dokładnie tak samo jak Present Perfect nigdy nie pojawi sie z "yesterday".

Peryfraza rządzi się takimi samymi prawami jak czas w którym została użyta. Pret. Indefinido komunikuje , że czynność miała swój początek i koniec czyli zamkneła sie w pewnym przedziale czasowym. Ponieważ Pret. Imperfecto nigdy nie komunikuje zakończenia czynności, nie używa się go tam gdzie jest jakiś konkretny przedział czasowy albo dopełnienie wyraźnie wskazuje na jej zakończenie.
Te estuve esperando ayer toda la tarde -> Już nie czekam/sprawa nieaktualna/mam cie gdzieś/Itp.

Bardzo często różnica jest niemożliwa do oddania po polsku, tym bardziej w krótkich zdaniach - pisałem o tym nie raz:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496



edytowany przez argazedon: 26 wrz 2013
Argazedon - jeśli chodzi o angielski, to jest jasne. Natomiast jeśli mówimy o hiszpańskiem - tu na tej stronie jest napisane: Czasu Pretérito Perfecto używamy, gdy mówimy o niedalekiej przeszłości. Stosujemy wówczas określenia typu hoy - dziś, esta semana - w tym tygodniu, hace poco - niedawnoMyślałem więc, że z Ayer też można użyć. Mógłbyś wytłumaczyć dokładniej? Bo skoro pomagam innym to nie chcę kogoś niechcący wprowadzić w błąd.
edytowany przez krzychu1988r: 26 wrz 2013
Może nie jest to zbyt fortunnie opisane a na pewno zbyt krótko. Bo to nie tylko "niedaleka" przeszłość jest tu ważna ale to, że Pret. Perfecto przede wszystkim komunikuje związek danej czynności z teraźniejszością i stąd występuje zawsze gdy pojawia sie okolicznik czasu obejmujący teraźniejszość:
hoy, esta semana, este año, esta temporada, ultimamente, itp.

Natomiast "ayer" to okres całkowicie zamknięty, tak samo jak "la semana pasada".
Masz rację, wczoraj poczytałem inne strony internetowe, i wydaje mi się, że zrozumiałem. Jak widzisz, uczymy się cale życie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia