Uzgodnienie przymiotnika stojacego za rzeczownikiem

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc:

Rozumiem, ze po dwoch lub wiecej rzeczownikach roznego rodzaju powinien stac przymiotnik w liczbie mnogiej i w rodzaju meskim:
'lirios y rosas blancos'

W ksiazce 'A new reference grammar of modern Spanish' J. Butt & C. Benjamin, autorzy pisza:
'[...] but a plural adjective is sometimes given the gender of the last noun even though it qualifies all the nouns.'
Moje wolne tlumaczenie:
'[...] ale czasami przymiotnik w liczbie mnogiej stosuje sie w rodzaju zgodnym z ostatnim rzeczownikiem pomimo tego, ze okresla wszystkie rzeczowniki'

i dalej:
'Adornado con lirios y rosas blancas may mean 'adorned with irises and white roses' or '... with white irises and roses', the blancas being explained by the awkwardness of following a feminine noun by a masculine adjective.
Czyli:
'Adornado con lirios y rosas blancas moze oznaczac:
Ozdobiony irysami i bialymi rozami
lub
Ozdobiony bialymi irysami i bialymi rozami

uzycie 'blancas' jest usprawiedlione poprzez niezgrabnosc uzycia meskiego rodzaju przymiotnika stojacego za rzeczownikiem rodzaju zenskiego.

Moje pytanie: Kiedy zatem mozna uznac takie uzycie za niezgrabne? Czym sie kierowac?

Bede wdzieczny za wyjasnienie.
Zasada użycia przymiotnika w rodzaju męskim jest po to aby uniknąć własnie tego typu dwuznaczności. Nie wiem skąd autorzy wzięli stwierdzenia, których ani w DPD nie znajdziesz. Jak dla mnie jest ewidentne, że jesli przymiotnik jest rodzaju żeńskiego w tym przypadku to okresla tylko i wyłącznie ten drugi rzeczownik.
Być może autorom chodziło o możliwośc występującą w przypadku rzeczowników jako części całości a w przykładzie sie zagalopowali. DPD mówi:
3.2. Adjetivo pospuesto a varios sustantivos.
Cuando un adjetivo califica a dos o más sustantivos coordinados y va pospuesto a ellos, lo más recomendable es que el adjetivo vaya en plural y en masculino, si los sustantivos son de distinto género: «Tiene el pelo y la barba enmarañados» (Matos Noche [Cuba 2002]); «Apareció [...] vestida con traje y mantilla blancos» (Hernández Secreter [Esp. 1995]). Si concordase solo con el último de los sustantivos, se generarían casos de ambigüedad, pues podría interpretarse que el adjetivo únicamente se refiere al más cercano: vestida con traje y mantilla blanca (¿el traje y la mantilla son blancos, o solo es blanca la mantilla?). No obstante, cuando los sustantivos coordinados se conciben como una unidad, de la que cada uno de ellos designa un aspecto parcial, el adjetivo puede concordar en género y número con el más próximo: «La gente de origen y habla francesa predomina en la provincia de Quebec»
edytowany przez argazedon: 25 lis 2013
Uprzejmie dziękuję za odpowiedź.
Przytoczony przez Ciebie opis włożę do tej książki pomiędzy te właśnie strony, które dotyczą tego zagadnienia, bym mógł do tego wrócić gdy zrozumię to co zostało przez Ciebie napisane (jestem początkujący) :)
Mam nadzieję, że będę mógł jeszcze skorzystać z podobnej pomocy, jako że wydaje się, że autorzy tej książki wydają się nie być do końca przekonywujący również w innych miejscach, ale nie mi to przecież osądzać - znajomi Hiszpanie to zasugerowali.
Dziękuję argazedon.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa