estar en las gateras

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć. Potrzebuję odpowiednika tego wyrażenia w j. angielskim, jeśli ktoś jest w stanie pomóc, byłabym wdzięczna. Ostatecznie może być polski odpowiednik/ zbliżone wyrażenie, a dalej sobie dopracuje sama. Dzięki.
edytowany przez todita: 15 gru 2013
W jakim kontekście?
Wiem o co chodzi w tym wyrazeniu:) ,ale nie moge znalezc odpowiednika polskiego.....
edytowany przez cranium: 15 gru 2013
Jeśli chodzi np. o konie to będą boksy/przegrody. Czyli po angielsku : "to be in the stalls"
edytowany przez argazedon: 15 gru 2013
byc gotowym do dzialania,hmmm,Wyrazenie pochodzi od nazwy boksow,klatek z ktorych jezdzcy startuja wraz ze swoim koniem w wyscigu .Nie wiem jak to sie fachowo nazywa :)),

Tak tylko ,ze tutaj chyba chodzi i jakis idiomatyczny zwrot wiec nie wiem czy to tak mozna przetlumaczyc na angielski
edytowany przez cranium: 15 gru 2013
Dobrze kojarzysz i po polsku to będzie "gotowy do startu" ale tego się chyba używa u Latynosów bo po hiszpańsku "boks startowy" nazywa się "cajón de salida". Po angielsku to "starting gate" .
estar en las gateras = estar preparado/estar listo
edytowany przez argazedon: 15 gru 2013
Wiem ,wiem tylko nie moge znalezc wyrazenia idiomatycznego po polsku do tego ,zeby to zobrazowac
edytowany przez cranium: 15 gru 2013
Po polsku nie ma chyba idiomu- po prostu "gotowy do startu"
Tylko nie wiadomo czy dziewczynie chodzi o doslowne przetlumaczenie czy przenosne ??Moze byc tak ,ze np jakis Anglik tego w tym sensie nie zrozumie
edytowany przez cranium: 15 gru 2013
Po angielsku będzie pewnie zależało od kontekstu. O nowej wersji antywirusa powiemy np. "It is ready to be released"
Dzięki wielkie za wasze odpowiedzi. Może gdybym podała zdanie byłoby łatwiej, to jest to zdanie:
"El arsenal malvado que deberá poner en práctica Luis Luque está, evidentemente, en las gateras."

Jest to początek nowego akapitu a zdanie następne nie odnosi się jakoś szczególnie do tego więc podaje tylko to. Gdyby ktoś z was miał coś do dodania, chętnie przeczytam.
edytowany przez todita: 17 gru 2013
Takie zbliżone wyrażenia to mogą być też:
Dopięty na ostatni guzik. W pełnej gotowości. Przygotowany.
Może się przyda, albo zainspiruje :)
Nie, no nie podawaj zdania. Po co? Kontekstu też nie podawaj.
Przecież nieważne czy chodzi o arsenał słów, czynów, broni chemicznej czy śmiercionośnych maszyn, prawda?
z tego co pisze todita to dobrze wnioskowalismy
edytowany przez cranium: 17 gru 2013
O to mi właśnie chodziło, cranium, najpierw spróbować z bezokolicznikiem, potem z kontekstem, choć to oczywiście nie był na nikim żaden test, potrzebowałam po prostu pomysłów na polski bądź angielski wariant, podoba mi się "w pełnej gotowości" i do tego teraz już sobie poszukam angielksiego wyrażenia, chyba że komuś coś przychodzi do głowy?

A proposito: dzięki wszystkim za pomoc, argazedon, nie denerwuj się;) jak zawsze byłeś wstanie pomóc, inni również.
Nie denerwuję się :-) Po prostu mogłaś podać całe zdanie za pierwszym razem, wiesz przecież że kontekst jest najważniejszy. Ciągle to powtarzam. Zresztą ciągle nie znamy kontekstu bo ten "arsenal malvado" to mogą być różne rzeczy i po angielsku mamy kilka możliwości wyrażenia tej gotowości. M.in. z rzeczownikiem "readiness" albo z przymiotnikiem "operational" czy zwrotami typu "to be ready to/for" lub "to be on standby".
Znalazłam taki zwrot: to be waiting in the wings. Co o nim sądzicie w tym kontekście?
Raczej nie, choć "to be waiting in the wings" to w sensie przenośnym "być w pogotowiu" ale to bardziej pasuje do osób jako, że zwrot wywodzi się z teatru i oznacza stanie za kulisami. Ten "arsenal malvado" to raczej jakieś działania, czyny, użycie przedmiotów, itp.
edytowany przez argazedon: 28 gru 2013
Czekac w gotowosci -to be waiting in the wings .Mysle ,ze w tej sytuacji moznaby tego uzyc
edytowany przez cranium: 28 gru 2013
To wyrazenie rowniez znaczy "czekac za kulisami" ,ale ma tez przenosne znaczenie takie jak wymienilismy
To, że coś ma znaczenie przenośne nie znaczy że do wszystkiego pasuje. Po hiszpańsku np. zwrot "me está tocando los huevos" odniesiesz do osoby, która cie denerwuje ale do rzeczy lub sytuacji już nie, prawda?
Trzeba by zapytać Anglika czy to pasuje do wszystkiego bo idiomy to śliska sprawa.
Swiete slowa,ale odwoluje sie do tego konkretnego zwrotu ,Postaram sie to sprawdzic ....
napisalam wiadomosc na priva ..argazedon
Cytat: argazedon
To, że coś ma znaczenie przenośne nie znaczy że do wszystkiego pasuje. Po hiszpańsku np. zwrot "me está tocando los huevos" odniesiesz do osoby, która cie denerwuje ale do rzeczy lub sytuacji już nie, prawda?

Dlaczego nie? Odniesiesz.
Temat przeniesiony do archwium.