Zdania wprowadzające subjuntivo - różnica pomiędzy preterito perfecto, a imperfecto.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

¡Es imposible que fuera Pepe, estoy seguro que entonces él estaba en su casa!

No właśnie. To zdanie burzy mi całkowicie moje pojęcie o subjuntivie.

Jak to jest ze zdaniami tego typu, w których pierwszy człon ''es+adj.+que'' jest w presente indicativo, a potem pojawia się perfecto bądź imperfecto? Od czego zależy dobór, w szczególności imperfecto?

Z góry dziękuję za odpowiedź!


Po prostu zależy od momentu odniesienia czasownika "ser"
- Hoy he visto a Pepe.
- Es imposible que haya sido Pepe.

- Ayer vi a Pepe
- Es imposible que fuera Pepe
czy ta reguła odnosi się do wszystkich innych czasowników?

Np. w takim zdaniu :

-Jest niemożliwe żeby on wygrał. (nie mamy tutaj żadnego wskaźnika czasowego)
Po hiszpańsku czasownik zawsze będzie tutaj wskaźnikiem momentu odniesienia
Es imposible que gane -> przyszłość
Es imposible que esté ganando -> teraz/w tym momencie
Es imposible que haya ganado/ganara -> przeszłość
edytowany przez argazedon: 15 gru 2013
Es imposible que haya ganado/ganara -> przeszłość ---> No własnnie, o to mi chodzi, jaka jest różnica pomiędzy imperfecto a perfecto tutaj.
Przecież ci już napisałem. Taka sama jak pomiędzy czasami w trybie Indicativo.
edytowany przez argazedon: 15 gru 2013
Hmm...
Zobacz tu:
http://www.cuadernoscervantes.com/ele_52_preterito.html
Moze w koncu rozjasni Ci...takze to z era i fue...
Powodzenia!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia