Estuve charlando vs Charlé

Temat przeniesiony do archwium.
¡Hola a todos!
Trafiłam na archiwalny wątek o estaba + gerundio vs estuve + gerundio, ale chciałabym, żeby, jesli to możliwe, ktoś wyjaśnił różnicę pomiędzy użyciem/znaczeniem Pretérito Indefinido +gerundio a po prostu Pretérito Indefinido.
Np. czy można użyć w zdaniu „Cuando ellos se bajaron por la escalera, estuvieron charlando durante un buen rato y después quedaron para el día siguiente.” po prostu "charlaron" ? Będę wdzięczna za odpowiedź:)
¡Saludos!
Przede wszystkim "Cuando BAJARON..." bo zeszli a nie np. wysiedli czy zniżyli się...
Oczywiście, że może być "charlaron" a nawet powinno. Chociaz mamy czynność duratywną i "durante" to peryfraza byłaby bardziej uzasadniona gdyby wyraźnie mówiła o jednej czynności podczas drugiej, tutaj mamy ciąg zdarzeń po kolei. A i tak w większości przypadków wystąpiłby Pret. Imperfecto bo "estar +gerundio" nie jest w hiszpańskim tak konieczne jak w angielskim czasy Continuous.
edytowany przez argazedon: 17 sty 2014

« 

Życie, praca, nauka

 »

Kultura i obyczaje