Czasowniki zwrotne

Temat przeniesiony do archwium.
Czy można pominąć "se" jeśli w zdaniu występuję kilka czas. zwrotnych pod rząd i użyć go tylko przy pierwszym?
np. Wstaję, żegna się i odchodzi. Se levanta, despide y va czy też Se levanta, se despide y se va?
trzeba użyć se
Dziękuje xpabloxx1, mam jednak nadal wątpliwości gdyż widziałam fragment tekstu gdzie "se" zostało pominięte, tylko z pierwsszym czasownikiem było.
phh, nie wiem, musiałbym widzieć zdanie ;)
Musiałabyś podać zdanie, bo może się okazać, że czasownik miał inne znaczenie, dlatego nie zostało tam użyte 'se' ;)
Własnie ,zarzuc to zdanie
Ok oto zdanie (przetłumaczone z ang. " When she goes away, she becomes sick and almost dies. "):

To jest moja wersja tłumaczenia. Czy jest poprawna?
Cuando se va, se enferma y casi muere. (albo se muere, wielkiej różnicy tutaj nie ma)

Czy jeśli przy "enfermar" nie ma "se" jest dobrze, czy nie?
edytowany przez todita: 05 lut 2014
Jest "se"
samego 'enfermar' używa się raczej w znaczeniu 'wywoływać chorobę", chociaż generalnie rzadko się z tym spotykam.
'enfermarse' jest jak najbardziej okej. można użyć też wyrażenia 'ponerse enfermo'.

zdanie przetłumaczone zostawiłabym tak jak jest, morir bez 'se'.
'morirse' znaczy umierać, ale tak bardziej przenośnie, np. umierać z miłości/strachu/wstydu/etc. a przynajamniej tak mi się wydaje.
chociaż w takim razie w tym tłumaczeniu użycie morir/morirse zależy od tego, jak ona 'umiera'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia