samego 'enfermar' używa się raczej w znaczeniu 'wywoływać chorobę", chociaż generalnie rzadko się z tym spotykam.
'enfermarse' jest jak najbardziej okej. można użyć też wyrażenia 'ponerse enfermo'.
zdanie przetłumaczone zostawiłabym tak jak jest, morir bez 'se'.
'morirse' znaczy umierać, ale tak bardziej przenośnie, np. umierać z miłości/strachu/wstydu/etc. a przynajamniej tak mi się wydaje.
chociaż w takim razie w tym tłumaczeniu użycie morir/morirse zależy od tego, jak ona 'umiera'.