Esta, esa, aquella przed rzeczownikiem rodzaju zenskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc.

W ksiazce 'A new Reference Grammar of Modern Spanish' J. Butt & C. Benjamin autorzy pisza:
'Esta, esa and quella should be used before feminine nouns beginning with stressed a- or -ha- [...] This is the opinion of Seco (1998, articles on aquel, ese and este) and of the NGLE 17.2c, and the practice of well-edited text everywhere.'

Hiszpanie podowiadaja mi jednak, ze to blad w ksiazce i przytaczaja na porownanie przedimek meski, np: el aqua.

Bedzie wdzieczny za komentarz.
"Hiszpanie podowiadaja mi jednak, ze to blad w ksiazce i przytaczaja na porownanie przedimek meski, np: el aqua. "

"El" to nie przedimek, tylko rodzajnik.
Agua to rzeczownik rodzaju żeńskiego zaczynający się na akcentowane "a", więc RODZAJNIK będzie "męski".

A co do zaimków wskazujących, tu artykuł, który wszystko wyjaśnia:
http://www.rae.es/consultas/el-agua-esta-agua-mucha-agua
Al tratarse de sustantivos femeninos, con los demostrativos este, ese, aquel o con cualquier otro adjetivo determinativo, como todo, mucho, poco, otro, etc., deben usarse las formas femeninas correspondientes: esta hacha, aquella misma arma, toda el agua, mucha hambre, etc. (y no este hacha, aquel mismo arma, todo el agua, mucho hambre, etc.)
edytowany przez Agniecha110: 26 lut 2014
Bardzo dziekuje za wyjasnienie i wskazanie bledow :)