A pewnie, że spytam :)
"Hornear" to też zły przykład, bo w programach i na stronach kulinarnych używa się w większości przypadków, gdy mowa o wkładaniu czegoś do pieca, jednak w mowie potocznej powiesz "luego lo metemos en el horno y ya está"
"Pernoctar" też w mowie potocznej zastępuje się zwykłym "pasar la noche" albo jeszcze banalniejszym "dormir".
A skoro "trocar" się tak obficie używa, to tez powinno być w necie w niemałej liczbie przykładów, prawda?
P.S: Po polsku w rozmowie z kolegą mówisz "śniadać" czy "jeść śniadanie"? Internet jest pełen poetyckiego "śniadaliśmy" i w słowniku definicja tego słowa też jest.
P.S 2: tak, "trueque" tak, jak Argazedon już pisał. Ja o czasowniku "trocar" się produkuję.
Analogia jak przy "śniadać" i "śniadanie" swoją drogą.
edytowany przez Agniecha110: 01 mar 2014