cambiar.a trocar

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć Wszystkim. :)
Czym się różni "cambiar" od "trocar"?
Kontekstem i częstością użycia na korzyść "cambiar". Np. gdy ktoś się zmienił to bedzie "cambió" bo "trocó" mogłoby znaczyć "zwymiotował". Generalnie "cambiar" to najczęściej nasze "zmienić/zamienić" a "trocar" to "wymienić/podmienić" ale wszystko zależy od kontekstu.
Możesz mi jeszcze powiedzieć, na ile są te czasowniki wymienne?
Trocar nie używa się w ogóle lub prawie w ogóle.
Przyznam, że przypominam sobie, żebym kiedykolwiek słyszała to słowo.
Właśnie. To nie jest kwestia "wymienności". W niewielu sytuacjach bedzie pasować "trocar" a jeśli już to chyba częściej się zobaczy rzeczownik "trueque".
Znać trzeba ale generalnie i potocznie wszystko załatwia "cambiar".
Czasownik ten jest powiazany z wymiana bezgotowkowa przyklad barter i wtedy tez sie go stosuje np przychodzi do ciebie kolega i mowi ,ze chce wymienic swoja gre na inna ,krora ty mu dasz ..
Cytat: doemstoks
Czasownik ten jest powiazany z wymiana bezgotowkowa przyklad barter i wtedy tez sie go stosuje np przychodzi do ciebie kolega i mowi ,ze chce wymienic swoja gre na inna ,krora ty mu dasz ..

W takim przypadku Hiszpan raczej użyje intercambiar
Nie wiem, może w krajach Ameryki Łacińskiej się używa, w Hiszpanii, jak pisałam, czasownik trocar jest praktycznie na wymarciu.
edytowany przez Agniecha110: 01 mar 2014
http://lema.rae.es/drae/?val=trocar - zawsze tu wchodz ,bo niektorzy tu mowia nieprawdziwe rzeczy na forum:)
Z tej definicjo jasno wynika ,ze nie uzyjemy tego w sklepie kiedy reklamujemy jakis przedmiot , nie powiemy ,ze no trocaria a mi mujer por otra ..tlyko no cambiaria , tak jak napisano w definicji dac lub wziac cos za inna rzecz .....wymienic sie czyms
Wiesz, doemstoks, teoria swoje a życie swoje ;)

W języku polskim też istnieje masa słów, których używa się rzadko, a jednak w słowniku języka polskiego znajdziesz je razem z definicją, prawda?

Kilka lat w Hiszpanii już mieszkam, po hiszpańsku codziennie czytam, słucham i telewizję oglądam i... nie będę się powtarzać, bo wolna wola, jak ktoś koniecznie chce używać "trocar" to przecież mu nie zabronię :D
A, użyję "trocar" przy najbliższej okazji, będzie wesoło. Czasem lubię takie dziwactwa wtrącać do mowy potocznej: "pernoctar" czy "hornear", teraz będzie "trocar" ;)
To spytaj native speakera co o tym czas sadzi i po sprawie skoro jestes na miejscu?????Jakurat z tym pernoctar to zly przyklad,mozna ten czasownik spotkac na necie i to w nie malej liczbie przykladow.To zle ,ze pewne slowa wymieraja ....

https://www.google.pl/search?q=trueque&client=firefox-a&hs=H7P&rls=org.mozilla:pl:official&channel=sb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=vNMRU_7sFoeshQed3IAo&ved=0CAkQ_AUoAQ&biw=1366&bih=622
edytowany przez doemstoks: 01 mar 2014
A pewnie, że spytam :)

"Hornear" to też zły przykład, bo w programach i na stronach kulinarnych używa się w większości przypadków, gdy mowa o wkładaniu czegoś do pieca, jednak w mowie potocznej powiesz "luego lo metemos en el horno y ya está"
"Pernoctar" też w mowie potocznej zastępuje się zwykłym "pasar la noche" albo jeszcze banalniejszym "dormir".


A skoro "trocar" się tak obficie używa, to tez powinno być w necie w niemałej liczbie przykładów, prawda?


P.S: Po polsku w rozmowie z kolegą mówisz "śniadać" czy "jeść śniadanie"? Internet jest pełen poetyckiego "śniadaliśmy" i w słowniku definicja tego słowa też jest.

P.S 2: tak, "trueque" tak, jak Argazedon już pisał. Ja o czasowniku "trocar" się produkuję.
Analogia jak przy "śniadać" i "śniadanie" swoją drogą.
edytowany przez Agniecha110: 01 mar 2014
ok ,ale spytaj native jestem ciekawy co powie:)
Cytat: doemstoks
ok ,ale spytaj native jestem ciekawy co powie:)

No spytam, przecież mówię. Ale coś za coś: Znajdź mi w 5 minut 10 tekstów w hiszpańskim internecie (nie na stronach latynoskich), w których w najzwyczajniejszym tekście (blog, artykuł, forum, reportaż - nie w tekście poetyckim) użyto CZASOWNIKA "trocar". Odmiana wszelaka dozwolona.

Warunek: tekst musi się pojawić na pierwszej stronie z rezultatami wyszukiwania google. Nie powinno być problemów, w końcu to popularne słowo ;)
edytowany przez Agniecha110: 01 mar 2014
Spytalam czterech nativów.
Opowiedz: slowa "trocar" nie uzywa sie prawie w ogóle. Jeden rozwinal, ze "es muy francés".
Cytat: Agniecha110
Trocar nie używa się w ogóle lub prawie w ogóle.
Przyznam, że przypominam sobie, żebym kiedykolwiek słyszała to słowo.

Popieram. Ja tez nie przypominam sobie, zebym slyszala to slowo. Jakby powiedzial pan Muldgaard: Zaprawde, pamiec nasza nie powiada nam nic... :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Sólo en español