Fraza "Poner a pensar/ponerse a pensar"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich,
Dzisiaj przeczytałem komentarz pewnego znanego Youtuber'a hiszpańskiego i zauważyłem u niego zastosowanie pewnej konstrukcji "ponerse a pensar" i nie wiem co ona oznacza. Además tego, czy jest jakaś różnica między "ponerse a pensar / poner a pensar"?
ponerse a hacer algo znaczy mniej więcej empezar a hacer algo, czyli zacząć coś robić, zabrać się do czegoś.
Więcej np tutaj (na dole): http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/perifrasis_verbales_czyli_koniugacja_peryfrastyczna/perifrasis_verbales_z_infinitivo

"Poner a pensar" - to jest chyba po prostu niepoprawnie, bo nie słyszałam nigdy o takiej konstrukcji.
Poner a pensar y ponerse a pensar son correctas, ambas. Pero depende del contexto utilizamos una u otra:

Poner a pensar (a alguien) - ¡Pon a pensar tu cabecita! (imperativo)
PonerSE a pensar (verbo reflexivo) - Me pongo a pensar y no me acuerdo de nada.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka