List formalny, ogłoszenie

Temat przeniesiony do archwium.
1. Jesteś na kursie językowym w Madrycie. Wraz z dwoma innymi Polakami planujecie wycieczkę do
Toledo. Chcecie, by dołączyli do was inni uczestnicy kursu, których jeszcze nie znacie. Napisz krótkie
ogłoszenie, które powiesicie na tablicy informacyjnej.
*Przedstaw organizatorów wycieczki.
*Zaproś wszystkich zainteresowanych do udziału w wycieczce.
*Podaj środek transportu.
*Poinformuj o miejscu spotkania.
¡Hola amigos!
Yo con mis dos compañeros queremos hacer un viaje a Toledo. Invitamos a todos porque cogeremos el tren. Todos los interesados pueden ser contactar conmigo. Todo los interesados esperaremos en la estación de trenes en Madrit, a las ocho de la mañana. Mi número directo es 567 859 589.
XYZ


2. Napisz list, w którym zaprosisz autorkę swojej ulubionej powieści na Młodzieżowe Dni Książki, które odbędą się w Twojej miejscowości. W liście:
* poinformuj kiedy i gdzie będzie się odbywać impreza,
* wyjaśnij, jaki cel imprezy i dlaczego zależy Ci na obecności autorki
* zaproponuj zorganizowanie konferencji prasowej i kameralnego spotkania autorskiego,
* zaznacz, że koszty związane z przyjazdem będą pokryte przez organizatora imprezy oraz wyraź nadzieję, że zaproszenie zostanie przyjęte.

Estimada Señora Valko:
Le escribo para invitarla a "Młodzieżowe Dni Książki" en Kraków. La fiesta se celebrará en biblioteca el 28 de mayo en 17:00. Es importante para mí que usted venga porque estaremos leer usted libros que son muy famoso y querremos mostrar niños como es importante lectura. Propono organizar una conferencia de prensa donde usted contestará una pregunta(nie wiem jak napiać odpowiedzieć na pytania czytelników). Despues de conferencia de prensa tenerá lugar (nie wiem jak przetłumaczyć kameralne spotkanie autorskie). Costes del viaje cubrirá por en organizador y espero que usted reciba una invitación. Si requiere información adicional no dude en contactarme y le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Atentamente,
XYZ

Ogólnie mam napisane 101 słów a potrzebuje 120, nie wiem co jeszcze mogłabym dopisać w tych 19 słowach sad
Bardzo proszę o sprawdzenie i dziękuje!
Dot. ogłoszenia:
Todos los interesados pueden contactar (bez ser) conmigo. Os esperaremos (nie musisz powtarzać "todos...") en la estación de trenes en Madrid, a las ocho de la mañana.
edytowany przez krzychu1988r: 07 kwi 2014
Dot. listu:
Es importante para mí que usted venga porque estaremos leer su libros que son muy famoso y queremos mostrar a niños como es importante lectura. Propongo organizar una conferencia de prensa donde usted contestará una pregunta(nie wiem jak napiać odpowiedzieć na pytania czytelników). Después de la conferencia de prensa tendrá lugar (nie wiem jak przetłumaczyć kameralne spotkanie autorskie).
Brakujące:

Verdaderamete estoy muy feliz por tener esta posiblidad de conocerla en vivo. Si usted accepta mi invitación, haré todo lo posible para que usted esté contenta de nuestro encuentro.
Jezu!! Dziękuje!! Jednak są dobrzy ludzie!! Dziękuje ;) Rozumiem że reszta jest dobrze?
edytowany przez Lampara: 07 kwi 2014
Nie masz za co dziękować:) ja na początku napisałbym "Mis dos compañeros y yo", - jest taka zasada, ze siebie wymieniasz na koncu. Aha, i jeśli chcesz użyć estar+gerundio, to oczywiście napiszesz "estaremos leyendo". Nie zauważyłem wcześniej. Reszta wydaję się być OK, ale niech się wypowiedzą lepsi ode mnie. W razie potrzeby - chętnie służę pomocą i doświadczeniem.
krzysiek :estaremos leyendo sus libros,son muy famosos,les queremos mostrar a los ninos lo importante que es leer para el desarrollo psiquico,por mi parte propongo organizar ,en la cual Usted podra constestar preguntas de los participnates,justo despue de la conferencia sera organizada una reunion literaria
fakt, przyznaję się - zbyt szybko czytałem to, co Lampara napisała, i przeoczyłem drobnostki.
¡Hola amigos! [Może chicos?]
Mis dos compañeros y yo queremos hacer un viaje a Toledo. Os invitamos a todos.
Vamos en tren. Todos los interesados pueden contactarme/ponerse en contacto conmigo.
Os vamos a esperar en la estación de trenes de Madrid a las ocho de la mañana.
Mi número de teléfono es 567 859 589.
XYZ


Estimada Señora Valko:
Le escribo para invitarla a "Młodzieżowe Dni Książki" en Cracovia. La fiesta se celebrará en la biblioteca [jaka?] el 28 de mayo a las 17:00. Es importante para mí que usted acuda/asista a ella porque estaremos leer usted libros que son muy famoso y querremos mostrar niños como es importante lectura. [nie wiem o co chodzi] Propongo organizar una rueda de prensa en la cual usted podría contestar a las preguntas de los lectores. Después de la conferencia tendrá lugar (nie wiem jak przetłumaczyć kameralne spotkanie autorskie). Los costes del viaje serán cubiertos por el organizador y espero que usted reciba una invitación. Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Le agradecería mucho si atienda este asunto lo más pronto posible.

Atentamente,
XYZ
..reciba la invitación..
los gastos de viaje ... acepte la invitacion ,,si necesita mas informacion no dude en ponerse en contacto .Le agradeceria que pudiera atender este asunto lo mas pronto posible
Ciekawe;) kazdy z nas popelnil jakis blad przy tym tlumaczeniu.
edytowany przez doemstoks: 10 kwi 2014
Cytat: doemstoks
Le agradeceria que pudiera atender

Le agradecería SI pudiera atender...

;)
Cytat: xpabloxx1
Cytat: doemstoks
Le agradeceria que pudiera atender

Le agradecería SI pudiera atender...

no i oczywiście, że pratérito imperfecto de subj

;)
edytowany przez xpabloxx1: 10 kwi 2014
no wlasnie niekoniecznie ze SI slonce:)
w tym przykładzie konkretnym na pewno nie
moim skromnym zdaniem...
co nie?stosujac si dajemy do zrozumienia ,ze fajnie byloby jak sie zajaela ta sprawa .try warunkowy w konstrukcji z que dajemy do zrozumienia ,ze liczymy na to iz sie owa sprawa zajmie ,w listach formalnych bardzo czesto owa konstrukcje sie stosuje
edytowany przez doemstoks: 10 kwi 2014
Coś ci się pomieszało ;)
może konstrukcje jakieś pomyliłeś ale tutaj z que akurat jest niepoprawnie
http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/le+agradecer%C3%ADa+que+me+confirmara.html
si pudiera to jest ok ,lub que atendiera
Ehh,
tak jak mówiłem wcześniej, w twoim konkretnym przykładzie czyli 'Le agradeceria que pudiera atender'
nie jest ok.
Co innego jeśli usuniesz pudiera i dasz od razu atendiera. Gramatycznie wtedy jest poprawnie ale brzmi jak jakiś rozkaz, a w takim zaproszeniu nie jest chyba stosowny taki zabieg.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie