Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Jestem w trakcie wypełniania formularza dla firmy ubezpieczeniowej i jeden z podpunktów, dotyczący oddania pieniędzy na moje konto, brzmi :
Cumplimentar datos en letra de imprenta
1. Entidad
2. Oficina
3. D.C.

Macie jakiś pomysł jak to przetłumaczyć na nasze realia? Chodzi mi o to, jakie dane powinnam im podać w tym punkcie?
Dzięki za każdą pomoc!
Chodzi o początkowe cyfry numeru hiszpańskiego konta, które oznaczają kolejno:
1. kod banku (pierwsze 4 cyfry)
2. kod oddziału (kolejne 4 cyfry)
3. znaki kontrolne (kolejne 2 cyfry)

Następne 10 cyfr to numer konta właściwy.
Tylko zastanawia mnie, jak inaczej, niż "drukowanymi" mogłabyś zapisać cyfry ;)

Jeśli nie masz konta w banku w Hiszpanii to może być ciężko.
edytowany przez Agniecha110: 25 kwi 2014
Kod IBAN dla przelewów międzynarodowych ma zawsze na poczatku 2 litery oznaczające kraj. Stąd pewnie mowa o literach "drukowanych". Oprócz niego podaje się zawsze kod BIC czyli inaczej "SWIFT CODE".
Skoro jesteś w Hiszpanii i sprawa dotyczy tylko Hiszpanii to dziwny ten formularz bo normalnie dla przelewów wewnątrz kraju podaje się po prostu numer konta w całości. Żaden konsument nie ma obowiązku wiedzieć co się kryje pod poszczególnymi grupami cyfr. Od tego jest system bankowy który automatycznie rozpoznaje wszystkie cyfry.
Dramatyzujesz ;)
Znać nie musi, ale jak przelew internetowy robił to się domyśli, co i jak. Przynajmniej w niektórych bankach. To mi się wyświetla, jak chcę przelew zrobić:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b30382a423ea1efd.html

Posiadanie numeru IBAN jest obowiązkowe w Hiszpanii od lutego tego roku. Wiele banków wprowadziło go automatycznie już dawno (dawno? W moim banku raptem chyba na jesieni), pewne jest natomiast, że zanim wszystkie instytucje zmienią formularze na nowe, to sporo wody w Wiśle upłynie.
Pamiętasz formularze, gdzie obowiązkowe było wpisanie dwóch nazwisk? :D Jeszcze do niedawna się zdarzały.

Co do drukowanych liter, podejrzewam, że poza polem na numery, były jeszcze pola do wpisania czegoś słownie (titular de la cuenta, chociażby). I zalecenie tyczyło się wszystkiego.
edytowany przez Agniecha110: 25 kwi 2014
W książeczce (libreta) bankowej to samo - każda grupa cyfr podpisana: entidad, oficina itd... ;)
edytowany przez Agniecha110: 25 kwi 2014
Dziękuję za odpowiedzi :) Bardzo mi pomogliście!:) Jestem w Polsce i nie mam konta hiszpańskiego, sprawa dotyczy spóźnienia się na samolot i próby odzyskania kasy za bilety na koncert, które były ubezpieczone ;) Mam nadzieję, że na polskie konto jakoś mogą to przelać. Pozdrawiam:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa