cómo

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wszystkim. Ponownie proszę o wyjaśnienie kiedy, poza pytaniami, używamy cómo z akcentem, bo np. que, cual to tak mniej więcej zrozumiałem (już kiedyś mi to tłumaczono). Np. widziałem 'nos gusta cómo te mueves' lub 'sabemos cómo hacer la vida más fácil' w tym drugim jakoś nawet mi pasuje ta forma z akcentem ale w pierwszym nie, bo to chyba zaimek względny, który łaczy zd. nadrzędne i podrzędne. Dziękuję pięknie z góry.
Tu znajdziesz wyczerpującą odpowiedź i Twoje dwa przypadki: oraciones interrogativas o exclamativas indirectas.

http://www.rae.es/consultas/tilde-en-que-cuales-quienes-como-cuan-cuantoaosas-cuando-donde-y-adonde
W pierwszym zdaniu nie ma pytania pośredniego wiec powinno być bez akcentu. To zdanie oznajmujące.
Drugie zdanie jest dobrze ponieważ zawiera pytanie pośrednie a zamieniając je na pytanie bezpośrednie, przysłowek sposobu może być odpowiedzią:
- ¿Sabéis cómo hacer la vida más fácil?
- Sí, sabemos cómo (pero no te lo vamos a decir).

Różnicę widać wyraźnie z zdaniach np takich:
Vi cómo pintaba la casa. -> widziałem jak malował, w jaki sposób to robił, na jaki kolor malował, itp
Vi como pintaba la casa. -> widziałem że malował, widziałem go jak malował
edytowany przez argazedon: 08 maj 2014
Aaa, no tak- sorry- pierwsze zdanie podchodzi pod "wykrzyknikowe" rzeczywiście. Czyli też z akcentem.