por la tácita

Temat przeniesiony do archwium.
...el contrato se prorrogará por la tácita, por periodos de dos meses...

umowa zostanie przedłużona automatycznie na kolejne dwa miesiące...
umowa zostanie przedłużona automatycznie na okres kolejnych dwóch miesięcy...


czy właściwie dobrałam polski czasownik? Która z wersji jest lepsza (zakładając, że obie są poprawne)?
czy istnieje inna możliwość przetłumaczenia tego co pogrubione? Dzięki.
edytowany przez todita: 01 cze 2014
Tak, przysłówek "automatycznie" to dobre tłumaczenie ale raczej forma niedokonana "będzie przedłużana" i "co dwa miesiące", chyba że kontekst mówi konkretnie tylko o jednym przedłużeniu i wtedy "na kolejne dwa/na okres ..."
edytowany przez argazedon: 01 cze 2014
Cytat:
Tak, przysłówek...

cierto:)
---------
ok, dzięki bardzo:)
Tak teraz patrze i tam jest przecież "periodos" czyli więcej niż raz i na pewno forma niedokonana.
Dobra, dzięki raz jeszcze argazedon:)