Zdanie do przetłumaczenia - problem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
czy moglibyście przetłumaczyć mi następujące zdanie: Naukowcy w NASA pracują, aby w przyszłości ludzkość mogła stanąć na Marsie.

Próbuję sam rozkminić to zdanie, ale na samym końcu mam niemały problem:
Los científicos en NASA están trabajandos para la civilización humana para pueda estar en Mate.
Ale obawiam się, że to zdanie "pueda estrar" jest nieprawidłową użytą konstrukcją po "para", które to de facto bardzo często występuje przed bezokolicznikiem.
Z góry gracias za wszystkie odpowiedzi i życzę miłego dnia :D
Para + bezokolicznik. Para que + subjunitivo (jak po polsku. np. żebyś był, żeby wiedziała)
Los científicos en NASA están trabajando para que un día la civilización humana pueda visitar el Marte. Ale pewnie znajdą się inny, którzy napiszą to zdanie jeszcze lepiej.
Krzychu, dzięki za konkretną odpowiedź :D Żeby na tym forum było więcej takich porządnych ludzi jak Ty :)
Ach dziękuję, pochlebiasz mi :)
"Los científicos de NASA ..." -> to nie jest konkretne miejsce lecz organizacja rządowa dysponująca wieloma ośrodkami badawczymi.
Po polsku w zasadzie też powinno być "Naukowcy z NASA..." ale w naszym języku istnieje wieksza swoboda i domyślność językowa.
No i jak człek zerka o takiej porze po pilnej robocie to i umykaja pewne rzeczy- oczywiście ma być : "Los científicos de la NASA ..."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia