"Nada exepto la muerte" czy "Nada pero muerte"?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak poprawnie sformułować zdanie "Nic prócz śmierci", jeśli w domyśle mamy - nic/nikt prócz śmierci nas nie rozłączy? Któraś z form zawartych w tytule tematu jest poprawna, czy powinno to wyglądać jeszcze inaczej? Z góry dziękuję za odpowiedź.
Jeśli wybierać to lepiej użyć "nada, excepto la muerte". -Excepto- w takim sformułowaniu oznacza wyjątek, -pero- to tylko "ale".

Jeżeli masz na myśli sformułowanie łacińskie nemo nisi mors, to je tłumaczy się bardziej jako "nadie, excepto la muerte".
Tak, dokładnie chodzi mi o tłumaczenie "nemo nisi mors".
Mam tylko jeszcze pytanie - dlaczego zamiast "nada" a być "nadie"?
Ponieważ "nemo" znaczy po łacinie "nikt"? :-) :-) (Takie są efekty zlikwidowania 1 godziny łaciny tygodniowo w 1 klasie, która jeszcze w latach 90. w dobrych liceach była obowiązkowa)
Ta sentencja tłumaczona jest też jako "Nadie, sino la muerte" i nawet częściej niż z "excepto"
edytowany przez argazedon: 19 paź 2014