Cześć,
po skończeniu semestru kursu hiszpańskiego od zera, douczam się samemu przy pomocy m.in. Pawlikowskiej. W związku z tym pojawiło mi się kilka pytań.
1. Mówi się "está bien tener un BUEN amigo", ale "está bien tener un hotel bueno"? Z czego to wynika? Czy przymiotnik bueno przed rzeczownikiem możemy zastosować tylko do osób? Czy można zatem powiedzieć "Tengo un amigo bueno" lub "tengo un buen paraguas"?
2. "Chciałbym, żeby mi pan pożyczył żelazko" -> "Quisiera que me prestara una plancha". Poproszę o wyjaśnienie słówka prestara. Wiem, że quisiera to forma przypuszczająca(?) w 1 os lp. od querer (tak jak chcę i chciałbym), ale czy prestar i prestara to dokładnie taki sam przypadek? Dlaczego nie mówimy "Quisiera que prestarme una plancha" albo "Quisiera que me presta una plancha"? Gdzie ew. mogę poczytać o takich konstrukcjach?
3. Czy kolejność przymiotników ma znaczenie? Tzn. np. "Me puede prestar un paraguas blanco grande" można równie dobrze powiedzieć jako "Me puede prestar un paraguas grande blanco"?
Dzięki z góry za wszelką pomoc i pozdrawiam
edytowany przez hyp: 04 lut 2015