bajo, abajo, debajo?

Temat przeniesiony do archwium.
jaka jest różnica między abajo, debajo i bajo?
a przy okazji: kiedy w pytaniach używa się Qué a kiedy Cuál?
Ad 1.
Przysłówek "abajo" jest związany z kierunkiem i używa się z czasownikami ruchu ale może też być przysłówkiem miejsca.
Vamos abajo = Idziemy w dół/na dół
Te espero abajo = Czekam na dole
Natomiast przysłówek "debajo" jest związany tylko z usytuowaniem, położeniem czegoś ogólnie pod czymś i jest wyłącznie okresleniem miejsca
Está debajo = Jest pod spodem
Zwrot "debajo de" (konstrukcja przysłówkowa w funkcji przyimka) jest synonimem "bajo" i choć bardziej dosłownym to potocznie wypiera "bajo" w wielu sytuacjach.
Está debajo del armario = Jest pod szafą
Jako przyimek, "bajo" w podstawowym znaczeniu określa usytuowanie poniżej czegoś czyli polskie "pod" i wymaga rzeczownika, określenia miejsca.
bajo tierra = pod ziemią
bajo cero = poniżej zera (np. temperatura)
Odnośnie "debajo de" i "bajo" pisałem kiedyś też w :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/203894
Ad 2.
Zaimek pytajny "¿qué?" jest nieodmienny i generalnie zadaje pytanie "co?" czyli jest związany z definicją, cechą
Natomiest "¿cuál?" odmienia się przez liczbę i zadaje pytanie "jaki/jaka/jakie/który/która/którzy/które?" czyli jest związany z wyborem, określeniem, identyfikacją
edytowany przez argazedon: 28 lut 2015

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie