todo un/el + rzeczownik

Temat przeniesiony do archwium.
Ostatnio, szperając w poszukiwaniu nowych rzeczy do nauki, natrafiłam na coś takiego:
"Kontrastowe użycie todo un/el + rzeczownik, np. todo un problema/todo el problema"
I zrozumiałam to tak:
Es TODO UN hombre - Jest "prawdziwym" mężczyzną (bo, np. zajmuje się swoją dziewczyną, a to jest to, co robią prawdziwi mężczyźni).

He leido TODO EL libro - Przeczytałam całą książkę.

Ale patrząc na przykład (todo un problema/todo el problema), nie mam pojęcia co to może znaczyć.
To z "un" to może jeszcze [es todo un problema - to jest prawdziwy (duży) problem], ale co do "todo el problema" to nie mam pojęcia...

Pomocy :)
Zwrotem jest tylko "... todo un ..." . Ale zdanie z "problemem" będzie trochę inne aby miało sens. Ktoś opisując na czym polega kłopot, powie na koniec "Esto es todo el problema" czyli "To jest ten cały problem/Na tym polega cały problem"
Hola, yo estoy en España. Si alguien quiere practicar el español. Pueden enviarme mensaje.
Ok, a w takim razie dobrze zrozumiałam znaczenie "todo un"? Czy "es todo un problema" rzeczywiście znaczy "to jest prawdziwy problem"? Bo teraz wydaje mi się, że nie ;P

Todo el/la już łapię, dziękuję

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa