Cześć pasjonaci hiszpańskiego! Mam prośbę. Pomożecie?
Coś mi się dzisiaj pomieszało. Formy dla III os. - jak „hágalo”, “escríbalo” znaczą: „niech pan(i) to zrobi”, „niech pan(i) to napisze”. Ale mogą też znaczyć: „niech on(a) to zrobi”, „niech on(a) to napisze”, prawda? (W końcu III osoba to nie tylko usted, ale też él y ella).
Kolezanka z Argentyny powiedziała, że jak najbardziej.
Krótko mówiąc, jeśli chcę powiedzieć: „Niech on mi to da” mogę powiedzieć: Démelo. Racja? (Bo ¨dé¨to forma dla III os – él, ella, usted).
Drugie pytanie to tylko spekulacje, bo nikt z nas nie wie, jak sprawa będzie się mieć za ileś lat. Chcę być tłumaczem, a tłumacze występują w sytuacjach oficjalnych (sąd, prokuratura, urzędy, rozmowy polityków, zaprzysiężenia etc.). Ponoć w zachodnim świecie coraz popularniejsze staje się mówienie na „ty”. Czy waszym zdaniem (bo wszyscy możemy tylko spekulować), forma „usted” w sytuacjach formalnych (sąd, urząd, polityka i in.)pozostanie?
PS Od czego to zależy, że niektóre hiszp. reklamy czy strony int, są adresowane do 2. os. (np. cómpralo aquí), a inne do 3 os. (np. ¨Llévese este móvil a su casa¨ albo ¨Tenemos lo que busca. Pídalo en /strona internetowa/)?
Z góry ślicznie dziękuję za przeczytanie i pomoc!