Po polsku bym nie powiedziala ale po hiszpansku to wszystko u mnie jest mozliwe :) .
Bardzo dziekuje za odpowiedz. Podoba mi sie slowo débil, pasuje do moich konstrukcji. :). Ja funkcjonuje w przekladzie hiszpanski-angielski co dodatkowo komplikuje myslenie, choc szczerze mowiac czasem ulatwia bo niektore konstrukcje sa podobne.
Jeszcze jedna rzecz mnie dreczy: Czy mozna uzyc demasiado z rzeczownikiem i powiedziec demasiado problema, demasiado trabajo w sensie
zbyt duzo problemow/klopotow/
za duzo pracy? Ja ciagle slysze mucho problema, mucho trabajo nawet w kontekscie gdy chodzi o o, ze jest za duzo.
Obiecuje, ze to juz koniec pytan.