zbyt duzo i za malo

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedziec "zbyt duzo" lub generalnie zbyt i niedosc, np w takim zdaniu
"Jestem zbyt chora i mam za malo sily"
Moja znajoma rodzima de Mexico powiedziala ze mucho to jest i duzo i za duzo i ze nie ma czegos takiego jak za duzo. Czy rzeczywiscie , czy zle zrozumiala moje pytanie? Znam slowo demasiado ale nie jestem pewna kiedy sie go uzywa. Czy mozna powiedziec demasiado mucho ?
Dziekuje.
Samo "demasiado" znaczy "zbyt dużo/zbyt wiele/itp". Jako przeciwieństwo uzywa się "demasiado poco/a" i pomimo, że to jest oksymoron, jak inne tego typu zbitki jest powszechnie przyjęty.
Twoje zdanie jest źle napisane bo zwrotu "zbyt chora" użylibyśmy w kontekście typu "zbyt chora żeby coś zrobić". Bardziej pasuje po prostu "bardzo chora" i logiczny wniosek "zbyt mało siły"
W takim razie czy te zdania beda poprawne? (translator)
Estoy demasiado enferma para redenovate mi cocina.
I odwrotnie:
No soy lo suficientemente fuerte como para renovar mi cocina
To drugie zdanie mnie przerasta. ( lo i como )

Bede wdzieczna za wyjasnienie. Moj hiszpanski praktycznie nie istnieje i tak niestety musi zostac ale czasem potrzebuje sie w praktyce z kims skomunikowac w realu i stad troche slownictwa.
A moze tak?
Estoy demasiado poco fuerta para renovar mi cosina
Estoy demasiado poco fuerta DÉBIL para renovar mi coCina -> nawet po polsku byś nie powiedziała "zbyt mało silna"
Przymiotnik "fuerte" ma tylko jedną formę.
Zdania w poprzednim wpisie są o.k.
Po polsku bym nie powiedziala ale po hiszpansku to wszystko u mnie jest mozliwe :) .
Bardzo dziekuje za odpowiedz. Podoba mi sie slowo débil, pasuje do moich konstrukcji. :). Ja funkcjonuje w przekladzie hiszpanski-angielski co dodatkowo komplikuje myslenie, choc szczerze mowiac czasem ulatwia bo niektore konstrukcje sa podobne.
Jeszcze jedna rzecz mnie dreczy: Czy mozna uzyc demasiado z rzeczownikiem i powiedziec demasiado problema, demasiado trabajo w sensie zbyt duzo problemow/klopotow/za duzo pracy? Ja ciagle slysze mucho problema, mucho trabajo nawet w kontekscie gdy chodzi o o, ze jest za duzo.
Obiecuje, ze to juz koniec pytan.
Jest różnica, zarówno po polsku jak i po hiszpańsku, zresztą chyba w każdym języku, pomiędzy "zbyt dużo problemów" a "zbyt duży problem". Słowo "demasiado' może pełnic funkcję przysłówka i przymiotnika liczebnikowego.
zbyt wiele problemów = demasiados problemas -> rzeczownik policzalny/składnia zgody
zbyt duży problem = un problema demasiado grande
zbyt dużo pracy = demasiado trabajo
zbyt wiele robót/prac = demasiados trabajos
edytowany przez argazedon: 23 mar 2017
Bardzo dziekuje za wyczerpujaca odpowiedz.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia

 »

Nowe Zycie w Hiszpanii