Jest źle napisane bo powinno być "A ella ..." jeśli zaczynamy od zaimka zwiazanego z celownikiem. Co do "...se le hace ..." to ci już napisałem. Zwrot "hacerse absurdo" coś komuś. Czyli "przeradza się/staje się absurdalne". Poprawniej w kontekście tej sytuacji można powiedzieć "le parece absurdo" ale czego tu się spodziewać po Latynosach...
Nie wiem jaki poziom jakości dziennikarskiej ma strona z której wzięłaś zdanie ale to samo bez "ella" jest w streszczeniu odcinka ze strony serialu:
"Gabriela trata de insistir, pero Raquel confía ciegamente en Carolina y se le hace absurdo que ella quiera robarle el amor de su marido."
edytowany przez argazedon: 05 paź 2017