"Se le hace absurdo"

Temat przeniesiony do archwium.
Jest takie zdanie:
"Ella se le hace absurdo que el quiero robiłem el amor."
Jak tłumaczyć to "se le" czy to jakiś zwrotny czasownik czy dopelnienie dalsze?
Źle i z typowymi błędami translatora. Pewnie miało być "A ella se le hace absurdo que ÉL quierA hacer el amor"?
Jeśli tak to są to części dopełnienia dalszego czyli zaimki w formie mocnej "A ella" i słabej "le" które muszą tutaj być obydwa. Natomiast "se" to część czasownika zwrotnego "hacerse"
Równie dobrze mogłoby być np. "A ella le parece absurdo que ..."
edytowany przez argazedon: 04 paź 2017
"Ella se le hace absurdo que ella quiera robarle el amor de su marido"
Tak brzmi prawidłowo zdanie zapisane za tamto sorry, zdanie jest ze strony internetowej meksykańskiej telewizji więc raczej nie jest źle zapisane i dlatego nie wiem skąd to "se le" się wzięło i jak to tłumaczyć.
Jest źle napisane bo powinno być "A ella ..." jeśli zaczynamy od zaimka zwiazanego z celownikiem. Co do "...se le hace ..." to ci już napisałem. Zwrot "hacerse absurdo" coś komuś. Czyli "przeradza się/staje się absurdalne". Poprawniej w kontekście tej sytuacji można powiedzieć "le parece absurdo" ale czego tu się spodziewać po Latynosach...
Nie wiem jaki poziom jakości dziennikarskiej ma strona z której wzięłaś zdanie ale to samo bez "ella" jest w streszczeniu odcinka ze strony serialu:
"Gabriela trata de insistir, pero Raquel confía ciegamente en Carolina y se le hace absurdo que ella quiera robarle el amor de su marido."
edytowany przez argazedon: 05 paź 2017
No bo to jest z tej strony.
edytowany przez Isabelleee: 23 lis 2017

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa