Tekst pieśni "La Roza enflorese"

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłbym Was prosić o pomoc w przetłumaczeniu niesamowitej sefardyjskiej pieśni rodem z XVw. w języku hiszpańskim. Niestety w sieci tłumaczenie nie występuje, nawet wujek google odmawia współpracy w tym przypadku:

Cytat:
La rosa enflorece
En el mez del may
Mi alma s’es curece
Sufriendo del amor

Los bilbilicos cantar
Sospiran del amor
Y la passion me mata
Mu chigua mi dolor

Mas presto ven Palomba
Mas presto ven ami
Mas presto tu mi alma
Que yome vo morir


Gdyby ktoś chciał posłuchać tej pieśni, np. pod tym linkiem jest dostępna:

proszę serdecznie o pomoc.
Ładna ta wersja pop ale jednak chyba bardzo daleka od oryginału. Wolę gdy śpiewa takie utwory nieodżałowana Montserrat Figueras.
Dziś późno, jutro poprawię twój tekst.
edytowany przez argazedon: 27 lis 2017
Pisownia ladino:

La roza enflorese = Róża rozkwita
en el mez de may = w maju
mi alma s'eskurese = ma dusza mrocznieje
sufriendo del amor.= cierpiąc z miłości.
Los bilbilicos cantan,= Słowiki śpiewają
sospiran del amor = wzdychają do miłości
i la pasion me mata, = a mnie namiętność zabija
muchigua mi dolor. = zwiększa się ból
Mas presto ven Palomba, = Przybądź szybko mój gołąbku
mas presto ven a mi, = prędzej do mnie przybywaj
mas presto tu mi alma= prędzej duszo ty moja
ke yo me voy morir. = bo umrę.
Dziękuję bracie z całego serca! To ogromny wkład w promocję kultury sefardyjskiej.
Teraz zostaje nam tylko zasłuchać się w tą poruszająca pieśń.
W pełni zgadzam się z tym co napisałeś, wykonanie Montserrat Figueras - bezkonkurencyjne.

Pozdrawiam serdecznie