Problem z przyimkiem i wyrażeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Natknęłam się na zdanie, z dwoma niezrozumiałymi dla mnie konstrukcjami:
1. llegan a sentir - nie znalazłam żadnej polskiej definicji poza odczuwać i angielskim come to feel, myślę, że po polsku znaczy to mniej więcej zacząć czuć, odczuwać etc., czy jestem w błędzie?
2. llegar a sentir algo por alguien - nie rozumiem dlaczego jest tu przyimek por, a nie para, z tego co rozumiem to para wskazuje dla kogo coś robimy, czy dajemy?
Ad 1. Czasownik "llegar" nadaje czasownikowi aspekt dokonania, oznacza zakończenie pewnej drogi, starania, itp, jego rdzeniem znaczeniowym jest "dojście do czegoś" zarówno dosłownie jak i w przenośni. W tłumaczeniach często dodaje się "w końcu"
W Presente raczej się nie używa bo aspekt oddaje lepiej przeszłość lub przyszłość. Twój przykład to jakby część opisu , relacji na żywo, coś zdarzyło się ale relacjonujemy w czasie teraźniejszym, po polsku też się zdarza.
llegan a sentir = (w końcu/finalnie) czują/odczuwają
llegaron a sentir = poczuli/poczuły
Ad 2. Czasowniki oznaczające stany uczuciowe łączy się z obiektem uczuć za pomocą "por"
Użycie "para" sugerowałoby akcję na korzyść kogoś- coś jak "cierpieć dla kogoś" w sensie "cierpieć za kogoś"
Porównaj:
siento algo por ella -> coś do niej czuję
siento algo para ella -> coś czuję dla niej, nie dla siebie ani nikogo innego
edytowany przez argazedon: 26 sty 2018

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka