Ad 1. Czasownik "llegar" nadaje czasownikowi aspekt dokonania, oznacza zakończenie pewnej drogi, starania, itp, jego rdzeniem znaczeniowym jest "dojście do czegoś" zarówno dosłownie jak i w przenośni. W tłumaczeniach często dodaje się "w końcu"
W Presente raczej się nie używa bo aspekt oddaje lepiej przeszłość lub przyszłość. Twój przykład to jakby część opisu , relacji na żywo, coś zdarzyło się ale relacjonujemy w czasie teraźniejszym, po polsku też się zdarza.
llegan a sentir = (w końcu/finalnie) czują/odczuwają
llegaron a sentir = poczuli/poczuły
Ad 2. Czasowniki oznaczające stany uczuciowe łączy się z obiektem uczuć za pomocą "por"
Użycie "para" sugerowałoby akcję na korzyść kogoś- coś jak "cierpieć dla kogoś" w sensie "cierpieć za kogoś"
Porównaj:
siento algo por ella -> coś do niej czuję
siento algo para ella -> coś czuję dla niej, nie dla siebie ani nikogo innego
edytowany przez argazedon: 26 sty 2018