W poprzednim poście odpowiadałem użytkownikowi na temat trybu rozkazującego, przy okazji poszperałem w necie i znalazłem zdania, które mnie zadziwiły, a konkretnie forma trybu rozkazującego w miejscu, gdzie powinien być bezokolicznik.
Żywcem wyjęte z internetu:
La verdad es que no me voy a compradme todos.
Soy de Venezuela y quiero compradme un Iphone
Estoy pensando en compradme...
he tenido que compradme un cilindro nuevo
Chodzi o tę różnicę w wymowie r-d, czy może to jakieś zjawisko latynoamerykańskie?
Z góry dziękuję i życzę udanych świąt Bożego narodzienia.