Z czego wynikają te błędy?

Temat przeniesiony do archwium.
W poprzednim poście odpowiadałem użytkownikowi na temat trybu rozkazującego, przy okazji poszperałem w necie i znalazłem zdania, które mnie zadziwiły, a konkretnie forma trybu rozkazującego w miejscu, gdzie powinien być bezokolicznik.

Żywcem wyjęte z internetu:

La verdad es que no me voy a compradme todos.

Soy de Venezuela y quiero compradme un Iphone

Estoy pensando en compradme...

he tenido que compradme un cilindro nuevo

Chodzi o tę różnicę w wymowie r-d, czy może to jakieś zjawisko latynoamerykańskie?

Z góry dziękuję i życzę udanych świąt Bożego narodzienia.
To są jakieś bezsensowne błędy, literówki. Natomiast istnieje zjawisko odwrotne- ludzie słabo wykształceni zwracając się do kogoś w liczbie mnogiej, zamiast użyć formy Imperativo , mówią w bezokoliczniku. Czyli tak jak wspomniałes w tamtym temacie, np. usłyszysz "Chicos, comprarme un pan!" zamiast "Chicos, compradme un pan", "Niños, salir de aquí" zamiast "Niños, salid de aquí" itp.
edytowany przez argazedon: 25 gru 2018

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa