Szybkowar??????

Temat przeniesiony do archwium.
Jak jest... szybkowar po hiszpańsku???????? Besos
la olla a presion
Tabien la llamen la olla expres.
Tambien la llamen la olla expres!!!!!!!!!!!!
Prawidłowo powinno być:

1. la olla de presión
2. la olla exprés
Chihuahua-mylisz się można powiedzieć "olla a presión"!!!!!;nie można powiedzieć "barco a vapor"tylko "barco de vapor".
Chao-Paulux
Jednak uważam, że mam rację!!! Użycie przyimka a w wyrażeniu "la olla a presión" jest to galicyzm i należy tego unikać!!!
Nie wiem czym TY Paulux się kierujesz sądząc, iż się mylę!!! Prawdą jest, iż znaczna część Hiszpanów posługuje się formą: "la olla a presión" (co jest niespotykane w Ameryce Łacińskiej) , jednak jest to użycie nie zalecane i sugeruje się użycie w tym wypadku tradycyjnego przyimka "DE"!!!
Dobre pytanie czym się kieruję ??Udzielam odpowiedzi :http://buscon.rae.es , tam możesz sobie sprawdzić co jest właściwe (mówię tu o normie ) , jak mówią w Ameryce mało mnie interesuje ; formą własciwą w Hiszpanii jest "olla a presión" są dwa wyjątki które wychodzą poza ogólną normę typu: barco de vapor, cocina de gas itd.
jednym z nich jest "olla a presión" drugą "avión a reacción".
Paulux
Sustantivo + a + sustantivo: "*barco a vela", "*cocina a gas" En español, la preposición que se emplea normalmente para introducir, detrás de un sustantivo, el complemento que expresa el modo o el medio por el cual funciona lo designado por ese sustantivo es "de": "estufa de gas", "cocina de leña", "barco de vela", etc. El uso en estos casos de la preposición "a" es un galicismo que debe evitarse (aunque esté muy extendido, al menos en Epaña, en los casos "olla a presión", "avión a reacción"). Se recomienda el uso tradicional español de la preposición "de", que se mantiene, además, en la mayoría de los países americanos: " Los tamales no deben cocerse en olla de presión"...

Departamento de Español al día
RAE

Myślę, iż nic więcej nie trzeba...
Te wszystkie przykłady które dałeś są jak najbardziej prawidłowe ,ja ze swej strony dorzucę jeszcze "problemas a resolver"(galicyzm ) powinno być np."problemas que hay que resolver".Co do tego co napisałeś o "olla a presion " i "aviona a reaccion"widać jest jakaś wewnętrzna niezgodność (choć chciałbym nadmienić że w tym co napisałes używa się słów i form wyrażających życzenie) .Podam wersję dostępną w DRAE (http://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm) i która odnosi się do "olla"(interesuje mnie to co jest pod punktem 4):

olla.
(Del lat. olla).
1. f. Vasija redonda de barro o metal, que comúnmente forma barriga, con cuello y boca anchos y con una o dos asas, la cual sirve para cocer alimentos, calentar agua, etc.
2. f. Contenido o cabida de esta vasija.
3. f. Comida preparada con carne, tocino, legumbres y hortalizas, principalmente garbanzos y patatas, a lo que se añade a veces algún embuchado y todo junto se cuece y sazona. Era en España el plato principal de la comida diaria.
4. f. Remolino que forman las aguas en un hoyo, en ciertos lugares del mar o de un río.
~ a presión.
1. f. Recipiente de metal, con cierre hermético para que el vapor producido en el interior, regulado por una válvula, cueza los alimentos con gran rapidez.
~ carnicera.
1. f. Aquella en que, por su tamaño, se puede cocer mucha carne.
~ ciega.
1. f. alcancía (ǁ vasija para echar monedas).
~ de campaña.
1. f. Marmita que sirve para cocer el rancho de la tropa, tanto en campaña como en guarnición.
~ de carne.
1. f. C. Rica. Plato de verduras cocidas con carne que se sirve con arroz y se toma generalmente a la hora de la cena.
~ de cohetes.
1. f. coloq. Grave riesgo, sumo peligro.
~ de fuego.
1. f. La de barro llena de materias inflamables y explosivas, que con mechas encendidas se arrojaba con la mano a un foso o al campo enemigo próximo, y rompiéndose al caer, iluminaba o incendiaba.
~ de grillos.
1. f. coloq. Lugar en que hay gran desorden y confusión y nadie se entiende.
~ de presión.
1. f. Cuba. olla a presión.
~ podrida.
1. f. La que, además de la carne, tocino y legumbres, tiene en abundancia jamón, aves, embutidos y otras cosas suculentas.
las ~s de Egipto.
1. f. pl. Vida regalona que se tuvo en otro tiempo. Recordar, desear, volver las ollas de Egipto.
acá, que hay ~.
1. expr. coloq. U. para llamar a alguien y darle a entender que le conviene acudir.
a las ~s de Miguel.
1. loc. sust. Juego que los muchachos hacen formando una rueda, y dadas las manos, dicen una coplilla que empieza: A las ollas de Miguel, que están cargadas de miel; y acabada, va volviendo uno de ellos la espalda hacia dentro de la rueda, y en acabándose de volver todos, repiten la copla, dándose unos a otros con las nalgas, sin soltarse las manos.
estar alguien a la ~ de otra persona.
1. fr. Mantenerse a su costa, comiendo en su casa.
hacer a alguien la ~ gorda.
1. fr. coloq. hacer el caldo gordo.
no hay ~ sin tocino.
1. expr. U. para explicar que si falta algo de lo sustancial no está perfecta una cosa.
2. expr. U. para motejar a quien siempre habla de lo mismo.
Czy możesz mi podać stronę z tymi wiadomościami ???Sprawdzę "una vista vale mas que mil palabras"
Chao
Wszedłem na oficjalną stronę RAE, czyli www.rae.es. i tam znajduje się pewna zakładka, na której umieszczony jest formularz, gdzie można wpisywać swoje "dudas" i po jakimś czasie przesyłają Ci odpowiedź na twojego e-maila. Jednak chyba teraz jest ta usługa nieczynna i zostanie wznowiona 28 marca....
A od głupiego garnka sie zaczęło, ależ "jaleo" Pozdrawiam Was! nie śmiem sie już po hiszpańsku odezwać!haha
Tranqui colega!!!
Z RAE wątpię aby Ci odpowiedzieli kiedyś o coś zapytałem i jak w studnie czyli "mañana"
dałem znać na jednym forum dla nauczycieli hiszpańskiego (ELE),choć odpowiedzi które tam dają niech je gęś kopnie - mało zrozumiałe , zbyt dużo danych .Ale spróbować można , nie?
Spróbuję napisać na uniwerek w Saragossie bo mam maila do jednego gościa , może się ulituje i odpowie.
Paulux-El Buscador
Oto odpowiedź którą mi przesłano:
"No es eso, Pedro, lo que dice nuestro Diccionario académico. Lo que textualmente dice es:
Olla a presión
________________________________________
Recipiente de metal, con cierre hermético para que el vapor producido en el interior, regulado por una válvula, cueza los alimentos con gran rapidez.
________________________________________
Olla de presión
________________________________________
(En Cuba). Olla a presión.
________________________________________
De manera que «olla de presión» no es sino un localismo; más en concreto, una de los mil ochocientas setenta y siete expresiones que el DRAE marca como cubanismo.

Por lo demás, a veces la Academia se vuelve loca, pero me cuesta creer que eso suceda en este caso. En términos generales, entre nosotros las palabras nuevas se forman por derivación o por composición. Una de las posibles formas de composición es la sinapsia, procedimiento típico por el que aparecen nuevas expresiones en el lenguaje científico y en el técnico. A través de ella se obtienen compuestos preposicionales formados por dos miembros que, manteniendo su forma léxica plena, se relacionan a través de una preposición. Algunos ejemplos:
• Con la preposición «a»: «olla a presión», «comida a la carta», «avión a reacción», «mando a distancia»...
• Con la preposición «de»: «máquina de escribir», «estrella de mar», «ancho de banda», «ave de rapiña», «caballo de Troya»...
• Con la preposición «en»: «tres en raya», «red en anillo», «trabajo en cadena»...
Saludos cordiales.
Ignacio"
Temat przeniesiony do archwium.