Trabajo voluntario en América latina o del sur

Temat przeniesiony do archwium.
Hola todos!
Tengo 21 años y estudio en Wroclaw. Busco a alguien que querría ir conmigo a América latina o del sur (preferiría a Ecuador) para trabajar como voluntario o voluntaria durante estas vacaciones. Transporte costará aproximadamente 3[tel]zl. Tomo en consideración sólo los trabajos volntarios gratuitos (la majoría está pagada por desgracia). Si estás interesado\-a en este visita esta pagina http://www.volunteersouthamerica.net/
Mi correo: [email]
Gracias por todas las respuestas
Saludos!
witam teraz ja poprosze o podzpowiedz kilku zdan do przetlumaczenia:
1: complementos salariales - personales (idiomas, titulos)
2: base total de cotizacion
3: remuneracion total
4: desglose de la base total
5: aportacion del trabajador
6: A. cta. del Impuesto sobre la Renta de Personas Fisicas
7: Reduccion por Desempleo

Bylabym bardzo wdzieczna gdyz pomogloby mi i napewno innym dziewczynom rozliczyc sie z Urzedem Skarbowym
Pozdrawiam
Przepraszam ale nie moge Ci pomoc, moja znajomosc hiszpanskiego nie jest jeszcze na takim poziomie, poza tym nawet nie wiem jakis zwrotow sie uzywa w jezyku polskim jezeli chodzi o dochod finansowy, wprawdzie moglabym troche pogrzebac w slowniku, ale naprawde nie mam czasu. Mam nadzieje, że zrozumiesz. Zwroc sie do innych, moze oni beda potrafili to przetlumaczyc. Pozdrawiam
>>witam teraz ja poprosze o podzpowiedz kilku zdan do przetlumaczenia:

Czesc, moze troche pomoge...
1: complementos salariales - personales (idiomas, titulos) – dodatki do pensji – o charakterze osobistym tj. Z tytulu posiadanych dyplomow, jezykow, ktore sie zna itd.- ogolnie z tytulu dodatkowego wyksztalcenia, ktore pracodawca docenia wyplacajac dodatek
(http://www.laboris.net/static/ca_contratos_complementos.aspx)

2: base total de cotizacion – calkowita podstawa do obliczenia podatku – cala kwota od ktorej odciaga sie czesc na rzecz m.in. ubezpieczenia (zdrowotnego, od bezrobocia i inn.)
3: remuneracion total – calkowite wynagrodzenie
4: desglose de la base total – wyszczegolnienie podstawy pensji
5: aportacion del trabajador – kwota, ktora pracownik przekazuje na ubezpieczenie (procent jaki ma zostac przekazany jest okreslany odgornie przez panstwo w zaleznosci od wykonywanej pracy)
6: A. cta. del Impuesto sobre la Renta de Personas Fisicas – zaliczka na poczet podatku od osob fizycznych
7: Reduccion por Desempleo – (czy to na pewno jest Reduccion a nie Deduccion albo Retencion?) – z tym jest troche problem, jesli moglabys podac jakis szerszy kontekst ... moze to byc kwota, ktora odciagneli ci od pensji na poczet ubezpieczenia pracowniczego od bezrobocia

Jesli mozesz przyslac caly dokument to moze byloby latwiej?

>>Bylabym bardzo wdzieczna gdyz pomogloby mi i napewno innym dziewczynom rozliczyc sie z Urzedem Skarbowym
Pozdrawiam

Powodzenia w rozliczenia
¡Suerte!
Temat dotyczy zupełnie innej sprawy więc nie rozumiem po jaką ch.. wrzucasz tu coś takiego??!!!

 »

Programy do nauki języków