Różnice- hiszpański średniowieczny vs współczesny

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
potrzebuje pomocy w pracy na zaliczenie zajęć. Muszę porównać pod względem gramatycznym, leksykalnym, fonetycznym i fonologiczny, ortograficznym fragment tekstu Milagros de nuestra señora Gonzalo de Berceo.

Amigos e vasallos de Dios omnipotent,
Si vos me escuchásedes por vuestro consiment,
Querríavos contar un buen aveniment:
Terrésdelo en cabo por bueno verament

Amigos y vasallos de Dios omnipotente,
si escucharme quisierais de grado atentamente
yo os querría contar un suceso excelente:
al cabo lo veréis tal, verdaderamente

największy problem mam z tymi wersami:
Si vos me escuchásedes -> si escucharme quisierais
Terrésdelo en cabo ->al cabo lo veréis tal

POMOCY!!!! :(
Terrésdelo -> lo veréisTENDRÉIS