Czyli : "Lo trato con reserva"
Pewnie o to pierwsze chodziło ale ja już nawet słyszałem polski "dystans" w znaczeniu "nie trawić kogos" :-)
edytowany przez argazedon: 12 lis 2013
vagabundo555
12 lis 2013
Dystans w sensie ostroznosc -Mam jeszcze jedno pytanie - jak powiedziec- jesli jej dotkniesz choc jeden wlos dostaniesz - si le tocas tan solo un pelo ,i co dalej??? z gory dziekuje za pomoc