jak powiedziec mezczyzna po przejsciach ,kobieta z przeszloscia??

Temat przeniesiony do archwium.
wiazac sie z kims to relacionarse con alguien??wielkie dzieki za pomoc
moze mi ktos pomoc z tym:)??
Po hiszpańsku "przejścia" w sensie "ciężkich przeżyć" to "duras pruebas" i nie da się raczej tak krótko jak po polsku ale mozna wyrazic np: "un hombre que pasó por mucho y una mujer con pasado". Ewentualnie można uzyć rzeczownika "peripecias" ale opisowo. Można też "un hombre marcado por la vida" ale to już "naznaczony przez życie" co zresztą na jedno wychodzi.
edytowany przez argazedon: 14 lis 2013
Chodzi bardziej o zycie uczuciowe - cos w stylu kobieta z przeszloscia ,mezczyzna po przejsciach .Nie chodzi o jakies zyciowe cierpienie ...
W takim razie razie trzeba sprecyzować a nie pisać jakimiś ogólnikami bo nawet po polsku "przejścia" i "z przeszłością" może oznaczać wszystko, łącznie z kryminałem.
I nie bedzie tu róznicy pomiędzy mężczyzną a kobietą odnośnie "un pasado amoroso".
edytowany przez argazedon: 14 lis 2013
a jak powiedziec zwiazac sie z kims ,relacionarse con alguien???
Tak ale to może miec różne aspekty- towarzyski, biznesowy, handlowy, uczuciowy, itp. Niektóre będa miały swoje konkretne zwroty. Odnośnie stsunków seksualnych bez papierka uzywa się np. czasowników "juntarse/amancebarse". A biznesowo można np. "entablar relaciones", itp.
edytowany przez argazedon: 14 lis 2013
mezczyzna i kobieta relacionarse ?
Najogólniej, tak.
studiuje psychologie i pisze o zwiazkach damsko meskich po hiszp.Mozna powiedziec entre en una relacion amorosa con alguien??
edytowany przez vagabundo555: 14 lis 2013
Raczej "empezar una relación amorosa" lub "iniciar ..." bo "entrAR" brzmi dość formalnie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa