Skoro chodzi o piosenkę Grechuty to oczywiście trzeba oddać KONTEKST, jak zawsze. Piosenka mówi o podrywie, flirtowaniu i o tym jak kobieta udaje że nie wie o co chodzi. Propozycja powyżej "No te pongas así" jest dobra.
Po hiszpańsku takie zachowanie oddaje również i chyba lepiej zwrot "hacerse duro/a" czyli byłoby np:
No te hagas dura, amor mío
Que no eres una maravilla que digamos
itd.
edytowany przez argazedon: 13 maj 2014