Prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam.Czy moglbym prosic o przetlumaczenie tekstu z hiszpasnkiego na Polski ?? Ktos mi cos napisal , a niewiem o co chodzi.Pozdrawiam
pues la verdad es k me gustas mucho y mi deceo aes k ojala pueda conocerte pues lo k me gustas es demasiado y se k podre amarte si me dejaras se k suena mal pues no nos conocemos de nada pero se empieza por algo la verdad es k me gustas demaciado y es sinceridad pues soy muy sincero serio y muy fiel no me gusta estar con uno y otros a la ves eso lo odio soy fiel ami pareja entiendo k estamos lejos pero no se me gustas mucho nene
Więc prawda jest taka że bardzo mi się podobasz i moim życzeniem jest poznać Cię podobasz mi się za bardzo i wiem że mógłbym Cię kochać jeślibyś mi pozwoliła wiem że to brzmi źle bo się wcale nie znamy ale od czegoś się zaczyn prawda jest taka że podobasz mi się za bardzo i to jest szczere bo jestem bardzo szczery i bardzo wierny nie lubię być raz z jedną raz z drugą tego nienawidzę jestem wierny mojej dziewczynie rozumiem że jesteśmy daleko ale nie wiem bardzo mi się podobasz maleńka


*Interpunkcja zgodna z oryginałem.
Wiec prawde mowiac to bardzo mi sie podobasz i pragnelabym cie poznac.hm to ze mi sie podobasz tak strasznie i wiem ze moge cie pokochac jesli mi pozwolisz.wiem ze brzmo to glupio bo sie nie znamy ale zaczyna sie cos prawdziwego bo baardzo mi sie dodobasz i to jest szczere.jestem szczery powazny(ie) i wierny.nie lubie byc z kims i kims innym na raz -czegos takiego nie nawidze jestem wierny partnerowi(erce?juz nie wiem co to za plec pisze:))rozumiem ze jestesmy bardzo daleko ale nie wiem.. bardzo mi sie podobasz chlopczyku

que romantico:)
Taaa. Romantyzm odwrotnie proporcjonalny do znajomości własnego języka (pomijam język smsowy, ale kropkę to mógłby od czasu do czasu postawić, to nie boli).
Asiulek - poprawka - napisał to facet (sincero, serio) ale taki słowotok to się raczej u kobiet spotyka :)
Aaa, "pareja" oznacza ogólnie "partner, para" bez oznaczania płci. U nas się nie mówi "jestem wierny/a swojej parze", ale mniej więcej tak bym to przetłumaczyła.
Witam serdecznie.Mam prośbę czy ktoś mógłby mi przetłumaczyc na polski parę zdań.Mniej wiecej wiem o co chodzi ale musze to przetłumaczyc słowo w słowo.Z góry bardzo dziekuje i pozdrawiam.
Afiliación
grupo de cotización
tipo de contrato dur determ tiempo completo
nr de dias trabajados a la semana,en caso de trabajo a tiempo parcial
profesion: limpiadora categoria: limpiadora
fecha de alta en la empesa
fecha de baja en la S.S.
situacion legal de desempleo : causa (codigo)
baja voluntaria
fechas de efectos: inicio fin nr E.R.E.(co to jest to ere???)
Nr de dias de vacanciones anuales retribuidas y no disfrutadas antes del cese
periodo de salarios de tramitacion
To wszystko :-)
Bardzo dziekuje , napewno jeszcze nieraz skorzystam z waszej pomocy hehe.Pozdrawiam
Jeszcze jedna prosba , czy moglibyscie mi przetlumaczyc teraz z polskiego na hiszpasnki pare zdan.Korensponduje z jedna osoba , a niestety nieznam Hiszpasnkiego i niewiem co pisac.

To bardzo sie ciesze , niemam nic przeciwko temu.Tylko jest maly problemik ze nieznam Hiszpasnkiego i z tym bedzie duzy problem.Moze wpadniesz do Polski .Pozdrawiam

Z gory dziekuje.
bueno aver como asemos pa conocernos mientras por aqui porke me gustas mucho mucho quiero ser tu novio pero serio no quiero bromas y soy sincero


Witajcie czy moglibyscie mi przetlumaczyc te zdania .Prosze.Pozdrawiam
OK, zobaczymy co by tu zrobić, aby sie poznać jakoś, ponieważ bardzo mi się podobasz, bardzo chcę być twoim chłopakiem, ale na serio, nie chcę żartów, jestem poważny w tym, co mówię.
To chyba zbok jakis , boze i oczym tu pisac Dziekuje.Pozdro
Gej ?? :D
Prosze o Pomoc !!! Dziekuje

bueno aver como asemos pa conocernos mientras por aqui porke me gustas mucho mucho quiero ser tu novio pero serio no quiero bromas y soy sincero


:)
Niewiem , moze i gej , ale co mi tam wazne ze Hiszpan hehe ....LOL , a moze sie zakocham , kto wie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie