Prosze przetlumaczcie Małe Krótkie zdanie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mógłby mi ktos z was przetlymaczyc to zdanie na Hiszpanski :)
Bardzo bardzo prosze ...


Kiedy jesteś obok
nie potrafie juz śmiac sie jak dawniej
Cuando estás al lado, no sé reirme como antes
Dziekiujee Ci bardzo :** :** na Ciebie zawsze mozna liczyć ;)
Jeszcze raz dzieki :*
no sé reirme - nie śmiać się?
A czemu nie jest no reírse?
JA się tylko pytam :)
Nie umiem się śmiać... a więc "ja" i dlatego jest reirME
Dlatego, że w języku hiszpańskim dodaje się zaimek zwrotny odpowiadający osobie i liczbie. A więc:

yo me río (a nie yo se río)
tu te ríes )a nie se ríes itd...)
él, ella se ríe
nosotros nos reímos
vosotros os reís
ellos, ellas se ríen

co nawet ma sens. Popatrz na to:
lavarse:
yo ME lavo
tu TE lavas (czyli dosłownie Ty Cię myjesz - no bo taka jest prawda - myjesz samą siebie, a nie kogoś inego :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka