proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

czy mógłby ktoś przetłumaczyć zdanie "chciałabym, żeby mi się chciało tak jak mi sie nie chce" z góry dziękuje za pomoc.
Qusiera tener ganas, iguales a las que no tengo para nada (???)
Qusiera tener ganas de algo, iguales a las que no tengo de nada (???)

Ale ciekawostka....
Ano, choć już się traci z lapidarności, jaka jest w polskiej wersji. Możnaby ją zachować mówiąc coś w rodzaju: "Quisiera querer asi como no quiero"... ale wtedy traci się sens :D

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia