krótki fragment z książki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Chciałoby sie może komuś przetłumaczyć?? To z książki Virginii Woolf "Fale". A tłumaczenie właściwie tylko po to, by zobaczyć jak to brzmi w zajebistym języku hiszpańskim.

"Kocham tak żarliwie, że do zabicia mnie wystarczy, by przedmiot mojej miłości dał mi jedną frazą do zrozumienia, że moze ode mnie uciec. Ucieka, a ja zostaję, usiłując pochwycić sznurek przemykający wśród liści na wierzchołkach drzew. Nie rozumiem fraz."
Estoy amando de una manera tan fogosa, que para matarme es suficiente, que el objeto de mi amor dé por entender, con una frase, que puede huir de mi.Huye, y yo me quedo, intentando coger la cuerda que está moviéndose entre las hojas en las cimas de los árboles.No entiendo las frases.
Dzięki... bardzo

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie