Bardzo proszę o sprawdzenie i przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałabym prosić abyście mi sprawdzili czy tłumaczenia są dobre i o tłumaczenie kilku innych zdań.Będzie brakować akcentów.

1.Sentí falta de tí-brakowało mi Ciebie
2.Tu eres un sueňo maravilloso,que nunca me gustaria de despertar-Ty jesteś cudownym snem,z którego nigdy nie chciałbym się obudzić.
3.Quiero decirte que eres muy importante para mí-chcę Ci powiedzieć,że jesteś dla mnie bardzo ważna
4.Queria que estuvieses aqui-Chciałbym,żebyś tutaj była
5.Tu mereces todo mi cariňo-zasługujesz na wszystko moje kochanie

I tych nie umiem przetłumaczyć:
6.Quedamos los que pueden sonreir en medio de la muerte y en plena luz
7.Quiero que nuestras palabras se queden para siempre en medio de los arboles de la sierra
8.Quiero igualarme a tí
9.Queria abrasarte muy fuerte
10.Estoy interumpiendo tu sueňo?
6. Pozostajemy tymi, którzy potrafią śmiać się na przekór śmierci i w pełnym świetle.
7 Chcę, żeby nasze słowa pozostały na zawsze w pośród górskich drzew
8. Chcę zrównać się do Ciebie (znaczy się sprawić, żebym był taki sam jak Ty – nie umiem się wysłowić po polskiemu ;))
9. Chciałabym objąć Cię mocno (abrazarte)
10. Przerywam Twój sen?

pozostałe są dobre :)
Tu mereces todo mi cariňo- zasługujesz na całe moje uczucie(te lo mereces todo , carińo mio- tak brzmiałoby zdanie, którego sens przedstawiła Aga)
Quedamos los que pueden sonreir en medio de la muerte y en plena luz
Pozostaniemy, tylko ci,którzy mogą uśmiechac sie pośród smierci i w pełni blasku.
Claro, dzięki :)
No i nie "w pośród" tylko "pośród".
BARDZO,BARDZO WAM DZIĘKUJĘ!!! INFINITOS BESITOS :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia