cytat z książki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jeszcze jeden fragment z "Fal" V. Woolf. Jakby ktoś mógł przetłumaczyć...

"Potępiam was. A jednak moje serce tęskni do was. Z wami przeszedłbym ogień śmierci. A jednak najszczęśliwszy jestem w samotności."

Pozdrawiam wszystkich
Os condeno.Pero aun así,mi corazón os echa de menos.Con vosotros iría hasta el fuego de la muerte.Pero a pesar de todo,lo más feliz me siento estando en la soledad.
Dzięki Beai. A jeszcze przymarudzę trochę ;) i poproszę żebyś mi podpowiedziała, jak będzie samo "najszczęśliwszy jestem w samotności". Czy to po prostu druga część tego ostatniego zdania??
Dzięki
nie jestem Beai ale tez moge pomoc ;)
ta, to bedzie druga czesc zdania -"lo más feliz me siento estando en la soledad"
Dzięki, la canela :)
moze lepiej bylo by:
Pero a pesar de todo, cuando más feliz me siento es estando en la soledad.
"moze lepiej bylo by" :):):):)

No to mi się podoba, w końcu ludzki odruch :) (poparty solidną wiedzą)
nie wiem czy lepiej, dla mnie jest to jak zwykle inna wersja, ale kazdy swoja moze przedstawic
ludzki odruch... lecz tylko jednej ze stron, bo ta druga dalej swoje... i choc jej wersja jest niepoprawna...
os condeno pero mi corazón os añora. con vosotros pasaría por las llamas (el fuego) de muerte.pero igual el más feliz soy con mi soledad.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia