bardzo proszę o przetłumaczenie na hiszpański

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"Kto Cie poznal i pokochal
i pocztowke Tobie sle,
moze kiedys Ci sie przysni,
w Twoim najpiekniejszym snie...
Nie chce poznac Twoich marzen,
moze w innej kochasz sie,
mimo wszystko,moc pozdrowien
sle Ci ktos,kto KOCHA CIE !!"
ponawiam prośbę.
Jak zwykle, stracilo to rytm, ale brzmi to mniej wiecej tak:

Alguien, quien te habia conocido
y se enamoró de tí,
te manda una postal.
Quizás algún día esté presente
en tu sueño más bonito.
No quiero conocer tus sueños,
quizás estes enamorado de otra,
pero a pesar de todo,
te manda muchos saludos alguien,
quien está enamorado de tí
albo
quien te ama(ostatnia linijka)
Dziękuje bardzo za przetłumaczenie i życze miłego dnia.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia