tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

prosze o tłumaczenie.... jesli ktos sie podejmie dziekuję...


"Gdy ktoś obedrze nas z piór sensu życia...
połamie skrzydła wolności i radości...
czujemy się jakby wszyscy odeszli...
jakbyśmy zostali sami... pośrodku mroku i ciszy...
wśród własnych krzyków i łez...
lecz nie zapominajmy o tym co nadal mamy...
o ludziach co nadal nas kochają... potrzebują...
o miejscach wciąż na nas czekających...
i o tym ile jeszcze pięknych rzeczy się wydarzy...
ile lotów wśród błękitów i promieni słońca...
Więc każdego ranka spróbujmy choć na chwilkę unieść się w górę...
oderwać się od ziemi i zatopić w wolności...
Gdy skrzydła nas wciąż bolą... nie bójmy się poprosić o pomoc...
jeśli będziemy czegoś naprawdę pragnąć...
osiągniemy to wcześniej niż się spodziewaliśmy...
A więc odkurzmy nasze szydła z pyłów bolesnych wspomnień...
nabierzmy wiatru nadziei...
poczujmy ciepło promyka wiary i wzbijmy się wysoko...
wysoko w błękicie zatopmy nasze ręce...
otulmy chmury marzeń... i z podniesioną głową lećmy ku słońcu..."
czy mógłby to ktos przetłumaczyć...... p r o s z e
Cuando alguien nos desnude del sentido de la vida
cortando las alas de la libertad y alegría
nos sentimos como si todos nos hubieran abandonado
si nos hubiesemos quedado solos...entre la oscuridad y el silencio...
entre nuestros propios gritos y las lágrimas...
no nos olvidemos de lo que seguimos teniendo
o los que nos siguen queriendo...necesitando...
de los sitios que nos esperan...
y de las cosas hermosas que pueden pasar...
cuantos viajesentre los cielos y los rayos del sol
Pues cada mañana intentemos ascender por un rato
despegar de la tierra sumirgiendo nos en la libertad...
Y cuandonos duelan las alas...no temamos pedir ayuda
Si queremos algo realmente lo conseguiremos antes de lo que creemos
Pues quitemos de nuestras alas el polvo de los recuerdos dolorosos
llenemos nos del viento de la esperanza
percibiendo el calor de la fe echemos a volar
en las alturas hundamos nuestras manos en el celeste
que nos abriguen las nubes de los sueños...y con la cabeza muy alta
volemos hacía el sol
poprawka 10 linijka od gory ma byc rozdzielnie- "cuantos viajes"
"cuantos viajes entre"
cos spie bo jeszcze 13 linijka "y cuando nos"
Moja wersja

Cuando alguien nos despluma de la ilusión de vivir...
rompe nuestras alas de la libertad y alegría...
sentimos como si todo el mundo se fuera...
como si quedásemos solos...entre la oscuridad y el silencio...
en el medio de los gritos y lágrimas...
pero no nos olvidemos de todo eso que seguimos teniendo...
de la gente que nos sigue queriendo...necesitando...
de los lugares esparándonos...
y de las cosas bonitas que pueden pasar...
cuántos vuelos entre en el cielo azul y los rayos del sol...
Así que cada mañana intentemos,
aunque sea por un momento,
volar en lo alto...
despegar de la tierra y hundirnos en la libertad...
Si las alas nos siguen doliendo...no temamos pedir la ayuda...
si de verdad necesitemos algo...
lo logreremos antes de lo esperado...
Así que quitemos de nuestras alas el polvo de los recuerdos dolorosos...
cojamos el aire de la esperanza...
sintamos el calor del rayo de la esperanza...
y despegemos a volar...
allí, en la altura hundamos nuestras manos...
arropemos las nubes de las ilusiones...
y con la cabeza bien alta, volemos hasta el sol
dZIęKUJE BARDZO!!!! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Kultura i obyczaje