Mała prośba ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak już mówiłam, radzę sobie i rozumiem mniej więcej po hiszpańsku, natomiast zeby coś przetłumaczyć z polskiego na hiszpański, to już mam problem ;)
Moja taka mała prośba - przetłumaczenie poniższej piosenki A. Piasecznego. Nie zdradzę, po co mi te wszystkie tłuamczenia xP

"PROSZĘ, ZAPOMNIJ SIĘ"

czy kiedyś gdzieś chciałaś uciec, czy kiedyś bo ja nie
na świecie jest tyle głupot, tak w twoim świecie jest
więc zanim znów gromy spłyną, może zapomnij się dla mnie

jestem, może to lepiej
we śnie twoim głęboko
tam gdzieś, proszę więc nie budź się
jestem, może to lepiej
we śnie twoim głęboko
wiesz gdzie znaleźć mnie

cz kiedyś myśl nawet mała, z domu wygnała cię
czy kiedyś, bo żaden hałas nie dotknął nigdy mnie
więc zanim znów spadnie kamień
tak delikatnie śpij dla mnie
jestem, może to lepiej...

z góry dziękuję za męczęnie sie z moją skromną osobą ;)
Moja wersja

Por favor,desmelénate

¿Alguna vez querías escaparte? ¿Alguna vez?yo no
hay tanta tontería en el mundo, si,la hay en tu mundo,
así que antes de que caigan los truenos
quizás, desmelénate para mí

Estoy presente en tus sueños profundos
tal vez así sea mejor
allí estoy, así que,por favor
no te despiertes
Estoy presente en tus sueños profundos
tal vez así sea mejor,
sabrás dónde encontrarme

¿Alguna vez un pensamiento diminuto
te echó de casa?¿Alguna vez?
Es que a mí nunca me había tocado ningún ruido
así que antes de que caiga una piedra,
duerme para mí tan sensillamente
Estoy presente ,tal vez así sea mejor,
Mil gracias :* :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego