Wierszyk na dobranoc:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo prosze o przetłumaczenie tego wierszyka:).Probowałam go przetłumaczyc,ale mi to z abardzo niewychodzi.Z góry bardzo dziekuje:)

gdy noc ciemna otula nas swym płaszczem.
...tęsknota do drzwi puka...
...kochającego serduszka szuka...
...milion gwiazd lśni na niebie
...czemu tak daleko jesteśmy od siebie?
...kiedy zasypiam myślę o Tobie...
...dotyk Twych rąk czuję na sobie...
...Twoje wargi lekko dotykają mej skóry...
...księżyc na nas patrzy i oświetla z góry...
...życzę Ci Damianku równie pięknych snoof...
...i czekam z tęsknotą, by Cię ujrzeć znów...
...niech gwiazdki i księżyc otulą cię mocno...
...a teraz dobranoc Kochanie, śpij słodko...
Twoje próby tlumaczenia, nawet te nieudane bylyby mile widziane ;)

Salu2.
cuando la noche oscura nos arropa con su manto.
...la añoranza llama a las puertas...
...en busca de un corazón solitario...
...un millón de estrellas brillando en el firmamento...
...¿por qué estamos tan lejos?...
...cuando me duermo pienso en ti...
...siento el tacto de tus manos en mi...
...tus labios tocan suavemente mi piel...
...la Luna nos mira e ilumina desde arriba...
...Damianku, te deseo unos sueños tan bellos...
...y te espero para verte de nuevo...
...que las estrellas y la Luna te arropen bien...
...y ahora duerme bien, amor, dulces sueños...

Z powazaniem dla autor - a/ki wiersza pozwalam sobie na zamiane w trzeciej linijce slowa "kochajace" na "samotne" z przyczyn lepszego oddania sensu wiersza i uproszczenia tlumaczenia.

Pzdr.
Oki spoczko.Dziekuje bardzo za przetłumaczenie:).Pozdrawiam:):)

 »

Kultura i obyczaje