wierszyk na dobranoc,Prosze!!przetlumaczcieMi !!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

prosze kogos o prztlumaczenie tego wierszyka...bardzo wazne!!!pLISka!

Kocham Cie bardzo sloneczko ty moje,moje serduszko jest tylko Twoje,powiem ci jescze koteczku skrycie,ze jestes miloscia na cale zycie! teraz dobranoc moje kochanie,odezwij sie do mnie jak tylko wstaniesz,snij o mnie slodko,czule i mile,wspomnij kazda cudowna spedzona ze mna chwile,zamknij swe oczka i idz juz spac a ja zaraz przyjde by ci buzi dac........
KTO MI POMOZE???/PROSZEEEEEEE PRZETLUMACZCIE TEN WIERSZYK
ale zauważ że tu już rymów nie będzie...
no pare razy mi sie udalo;)

Te quiero mucho mi solcito,
Es tuyo mi corazoncito,
te dire algo en secreto gatito
eres amor de mi vida (miloscia mojego zycia moze byc?)
ahora -buenas noches mi amor,
avisame cuando te despiertes ,
suena conmigo dulce y con cariño, con cada momento que hemos pasado juntos
cierra tus ojitos y vaya a cama
yo venire para darte un besito
co do Twojej wczesniejszej prośby

http://www.hiszpanski.ang.pl/Cytaty_milosc_8518.html
tu masz maase cytatow :)

a cudny wierszyk przesylam ktory ja dostlalam -moze kogos tak rozpusci jak mnie;)

Mi corazón es tuyo
mis sentimientos son tuyos
mi cuerpo es tuyo
mis palabras son para ti
mis caricias son para ti
mis besos son para ti
pero hay algo que es sólo mío:
saber que me amas.

---o----
Moje serce jest Twoje
moje uczucia sa Twoje
moja cialo jest Twoje
moje słowa są Twoje
moje piesczoty są dla ciebie
moje pocałunki są dla Ciebie
ale jest jedna rzecz tylko moja:
wiedzieć ze mnie kochasz
:)))
asiulek;) to sa tylko słowa . Ważniejsze są czyny))))
masz racje inf:)
ale cóż-słowa są ładne i ktoś inny może nimi też wyrazic uczucia.
a czyny są jedyne niepowtarzalne y es una cosa que ES SOLO MIA :)))))
asiulek;)no jestem bardzo rozczarowany zbiorami pomocy naukowych w bibliotekach Hiszpańskich . To że w Ameryce Południowej są małe to wiedziałem zawsze . To śmieszne że w USA i Anglii mają większe zbiory.)))
...... hm...
de que estas hablando inf.??
nie wiem czy to moje zaziębienie tak mnie przytępia czy Ty jakos wyskoczyłeś nie na temat????;)
ale cóż,jak Cie znam to Ty chyba tak zawsze hehe;)
A czego nie znalazles w tych zbiorach?
asiulek;) no bo porwał mnie dzisiaj wiersz Octavio Paza:
FÁBULA

Edades de fuego y de aire
Mocedades de agua
Del verde amarillo
Del amarillo al rojo
Del sueño a la vigilia
Del deseo al acto
Sólo había un paso que tú dabas sin esfuerzo
Los insectos eran joyas animadas
El calor reposaba al borde del estanque
La lluvia era un sauce de pelo suelto
En la palma de tu mano crecía un árbol
Aquel árbol cantaba reía y profetizaba
Sus vaticinios cubrían de alas el espacio
Había milagros sencillos llamados pájaros
Todo era de todos
Todos eran todo
Sólo había una palabra inmensa y sin revés
Palabra como un sol
Un día se rompió en fragmentos diminutos
Son las palabras del lenguaje que hablamos
Fragmentos que nunca se unirán
Espejos rotos donde el mundo se mira destrozado


Una mujer de movimientos de río
De transparentes ademanes de agua
Una muchacha de agua
Donde leer lo que pasa y no regresa
Un poco de agua donde los ojos beban
Donde los labios de un solo sorbo beban
El árbol la nube el relámpago
yo mismo y la muchacha
miłego dnia )))))
aaaah:) rozumiem juz... ale przyznasz ze nie wyraziles sie jasno.
faktycznie ladny wiersz..
musisz poszukac wiecej w zbiorach internetowych chyba...choc rozumiem,ze to nie takie romantyczne:)
dziekuje i wzajemnie buen dia zycze:)
asiulek;) szukam informacji o wpływie buddyzmu mahajana i francuskiego surrealizmu na Octavio Paza. ale zawsze lubiłem ten sonet jego:
SONETOS - I

Inmóvil en la luz, pero danzante,
tu movimiento a la quietud que cría
en la cima del vértigo se alía
deteniendo, no al vuelo, sí al instante.

Luz que no se derrama, ya diamante,
fija en la rotación del mediodía,
sol que no se consume ni se enfría
de cenizas y llama equidistante.

Tu salto es un segundo congelado
que ni apresura el tiempo ni lo mata:
preso en su movimiento ensimismado

tu cuerpo de sí mismo se desata
y cae y se dispersa tu blancura
y vuelves a ser agua y tierra oscura.
asiulek;)dziekuje za pomoc:):)gdybys jeszcze miala jakies slodkie milosne wierszyki-wyslij:)pozdrawiam:)salu2:*:*
asiulek;) a co powiesz o tych 2 sonetach:
1
Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas a alegria.


Porém se acaba o Sol, por que nascia?
Se formosa a Luz é, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?

Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se tristeza.

Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza
A firmeza somente na inconstância

2
Anjo no nome, Angélica na cara
Isso é ser flor, e Anjo juntamente
Ser Angélica flor, e Anjo florente
Em quem, se não em vós se uniformara?

Quem veria uma flor, que a não cortara
De verde pé, de rama florescente?
E quem um Anjo vira tão luzente
Que por seu Deus, o não idolatrara?

Se como Anjo sois dos meus altares
Fôreis o meu custódio, e minha guarda
Livrara eu de diabólicos azares

Mas vejo, que tão bela, e tão galharda
Posto que os Anjos nunca dão pesares
Sois Anjo, que me tenta, e não me guarda
... że są po portugalsku..??
:)
asiulek;) tak to jest brazylijska odmiana portugalskiego)))
ah si ves! testowałeś mnie?;) zdałam:P ale jeśli się mam o treści wypowiedzieć to niestety nie za bardzo ..
asiulek;) jak znajde czas to przetłumacze ci to na hiszpański a tu jest mój ulubiony wiersz:
Que tens criança? O areal da estrada
Luzente a cintilar
Parece a folha ardente de uma espada.
Tine o sol nas savanas. Morno é o vento.
À sombra do palmar
O lavrador se inclina sonolento.

É triste ver uma alvorada em sombras,
Uma ave sem cantar,
O veado estendido nas alfombras.
Mocidade, és a aurora da existência,
Quero ver-te brilhar.
Canta, criança, és a ave da inocência.

Tu choras porque um ramo de baunilha
Não pudeste colher,
Ou pela flor gentil da granadilha?
Dou-te, um ninho, uma flor, dou-te uma palma,
Para em teus lábios ver
O riso - a estrela no horizonte da alma.

Não. Perdeste tua mãe ao fero açoite
Dos seus algozes vis.
E vagas tonto a tatear a noite.
Choras antes de rir... pobre criança!...
Que queres, infeliz?...
-Amigo, eu quero o ferro da vingança.
z tego co tam rozumiem to parece slicznie... :)
to czekam na Twoj wolny czas:D pozdrowionka !!
asiulek;) dwa dni temu na jednym z forum angielskim poznałem 3 naszych rodaków urodzonych w Brazylii wyrażających chęć przeprowadzki do Polski. A też nie dawno do Polski przeprowadził się mój kolega Polak który urodził się w Argentynie. On mi powiedział że coraz więcej Polaków chce wrócić do Polski . ))))
asiulek;) ale jakoś nie znalazłem na tym forum informacji że 8 czerwca jest w argentynie obchodzony dzień osadnictwa Polskiego.
en serio??? :D hehe fajnie:) w mojej szkole jezykowej jest brazylijczyk z polskim nazwiskiem ktory tu wrocil..:) no.. ale biedni zmarzna strasznie jesli wroca..ale powitamy ich chlebem i sola:P choc ja mam w planach wyjazd do ESP.. :)
http://www.curitiba.pr.gov.br/
a w tym mieście jest duże skupisko polskich latynosów tak ich nazywam. Nawet maja swój osrodek kulturalny
asiulek;) a ja mam planach odwiedzić Unión de los Polacos de Repśblica Argentina
i zobaczyć zbiory jedna z największych bibliotek polonijnych, Biblioteka Polska im. Ignacego Domeyki jej adres to Buenos Aires, przy Serrano 2076. miłego dnia ci zycze
hola..mam prosbie o przetłumaczenie jednej piosenki prosze:*:)

Déjame entrar a tu vida
Y construirte un mundo ideal
Supervisarte, tus sueños
Y así poder contemplar que existo en ellos

Déjame entrar a tu vida
Y nombrarte mi princesa
Hasta volar en cometa
Hasta alcanzar a las estrellas como en un sueño

Ven y déjame tocar tu corazón
No lo quiero lastimar
Ya lo sé que es delicado...
Sólo quiero regalarte mi sonrisa,
Regalarte mil colores
Construir nuestro arco iris de ilusiones

Quiero estar en tu camino
E iluminarte los pasos
Ser dueño de tu destino
Y susurrarte al oído
Cuanto te sueño

Ven y déjame tocar tu corazón,
No lo quiero lastimar
Ya lo sé que es delicado...
Sólo quiero regalarte mi sonrisa,
Regalarte mil colores
Construir nuestro arco iris de ilusiones

Te regalo de destino el horizonte
Nuestro rumbo siempre el norte
Donde el viento nos arrope
Y saber que el corazón
Está siempre bien cuidado
En su capa de dolor en su capa de dolor...

Sólo quiero regalarte mi sonrisa
Regalarte mil colores
Construir nuestro arco iris, de ilusiones

Ven y déjame tocar tu corazón
No lo quiero lastimar
También se que es susceptible.

Sólo quiero regalarte mi sonrisa
Como flor agradecida
Cuando abre su ojitos a la vida

Ven y déjame tocar tu corazón,
No lo quiero lastimar
Ya lo sé que es delicado...
Sólo quiero regalarte mi sonrisa
Regalarte mil colores
Construir nuestro arco iris, de ilusiones.

z góry gracias:*:*
Dobrze mi się wydawało, że to już było...

14 Lut 2007, 12:28 odpowiedz
Nadzorca twoich snów

Pozwól mi wejść do twojego życia
I zbudować ci idealny świat
Nadzorować twoje sny
I w ten sposób
Kontemplować, ze istnieje w nich
Pozwól mi wejść do twojego życia
I mianować cie moja księżniczką
Az do wznoszenia się rakietami
Az do osiągnięcia gwiazd
Jak we śnie


CORO
Chodź i pozwól mi dotknąć twojego serca
Nie chce go uszkodzić
Wiem, ze jest delikatne
Chce tylko podarować ci mój uśmiech
Podarować ci tysiące kolorow
Zbudować nasza tęczę z Marzen

Chce być na twojej drodze
I oświetlać ci ja
Być panem twojego przeznaczenia
I szeptać cie na ucho
Jak bardzo o tobie marze

CORO
Podarowuje ci horyzont z przeznaczenia
Nasz kierunek zawsze na północ
Gdzie wiatr nas okryje
I wiedzieć, ze serce
Jest zawsze dobrze okryte
W warstwie waty
W warstwie waty

Chce tylko podarować ci mój uśmiech
Podarować ci tysiące kolorow
Zbudować nasza tęczę z Marzen

Tylko pozwól mi dotknąć twojego serca
Nie chce go uszkodzic
Wiem tez, ze jest wrażliwe
Chce tylko podarować ci uśmiech
Jak wdzięczny kwiat
Który otwiera uszy na świat
gracias gracias:*:*:)pozdrawiam
odmień mi pocałunek
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia