Prośba o sprawdzenie ...

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazłem taki wiersz i z wiarą w moją znajomość hiszpańskiego :) postanowiłem sobie go przetłumaczyć w celach szkoleniowych.
Czy chciałoby się komuś sprawdzić moje wypociny i poprawić błędy? Będę bardzo wdzięczny.
Ostrzegam, że moje tłumaczenie może przyprawić o palpitację serca :))

Si pudiera vivir nuevamente mi vida
Jeśli mógłbym przeżyć od nowa moje życie
En la próxima trataría de cometer más errores.
W następnym próbowałbym popełniać więcej błędów
No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más
Nie próbowałbym być tak doskonałym, bardziej bym się odprężył
Sería más tonto de lo que he sido,
Byłbym bardziej głupi do tego jaki byłem
De hecho tomaría muy pocas cosas con seriedad.
Faktycznie wziąłbym więcej małych rzeczy poważniej
Sería menos higiénico.
Byłbym mniej higieniczny.
Correría más riesgos,
Ponosiłbym większe ryzyko
Haría más viajes
Więcej bym podróżował
Contemplaría más atardeceres,
Kontemplowałbym bardziej zmierzch słońca
Subiría más montañas
Chodziłbym więcej po górach
Nadaría más ríos
Pływałbym więcej w rzekach
Iría a más lugares adonde nunca he ido,
Poszedłbym w więcej miejsc dokąd nigdy nie zaszedłem
Comería más helados y menos habas
Jadłbym więcej lodów i mniej bobu
Tendría más problemat reales
Miałbym więcej problemów prawdziwych
Y menos imaginarios
I mniej wymyślonych
Yo fui una de esas persona que vivió sensata
Byłem jedną z tych osób co żyły rozsądnie
Y prolíficamente cada minuto de su vida.
I ??? każdą minutę ze swojego życia.
Claro que tuve momentom de alegría
Jasne, że miałem wesołe momenty (chwile szczęścia)
Pero si pudiera volvem atrás trataría
Ale jeśli mógłbym wrócić do tyłu (cofnąć się) spróbowałbym
De tener solamente buenos momentom
Mieć wyłącznie dobre chwile
Por si no lo saben, de eso está hecha la vida
Dlatego nie wiedzą tego, co to jest prawdziwe życie
Sólo de momentom, no te pierdas el ahora
Tylko chwile, nie trać go teraz
Yo era uno de esos que nunca
Byłem jednym z tych co nigdy
Iba a ninguna parte sin un termómetro
Nie byli nigdzie bez termometru,
Una bolsa de agua caliente
Termoforu
Un paraguas y un paracaídas,
Parasola i spadochronu,
Si pudiera volver a vivir, vaiajaría, más liviano.
Gdybym mógł cofnąć życie, podróżowałbym, bardziej lekko
Si pudiera vivir nuevamente
Gdybym mógł żyć od nowa
Comenzaría a andar descalzo a principiom
Rozpocząłbym chodzić boso na początku
De la primavera
Wiosny
Y seguiría descalzo hasta concluir el otoño
I chodziłbym boso do końca jesieni
Daría más vueltas en calesita
Chodziłbym więcej na spacery po ????
Contemplaría más amaneceres
Kontemplowałbym więcej poranki
Y jugaría con más niños,
I więcej bawiłbym się z dziećmi
Si Cuviera otro vez vida por delante
Jeśli miałbym jeszcze raz życie przed sobą
Pero ya ven, tengo 85 años y sé
Ale to już było, mam 85 lat i wiem
Que me estoy muriendo.
Że umieram.
Jeśli mógłbym przeżyć od nowa moje życie
W następnym próbowałbym popełniać więcej błędów
Nie próbowałbym być tak doskonałym, bardziej bym się odprężył
Sería más tonto de lo que he sido,
Byłbym bardziej głupi OD tego jakim byłem
De hecho tomaría muy pocas cosas con seriedad.
Faktycznie brałbym na serio bardzo mało rzeczy
Byłbym mniej higieniczny.
Ponosiłbym większe ryzyko
Więcej bym podróżował
Contemplaría más atardeceres,
Kontemplowałbym wiecej zachodów słońca
Przebyłbym więcej gór
Przepłynąłbym więcej rzek
Poszedłbym w więcej miejsc dokąd nigdy nie zaszedłem
Jadłbym więcej lodów i mniej bobu
Miałbym więcej problemów prawdziwych
I mniej wymyślonych
Byłem jedną z tych osób co żyły rozsądnie
I wypełniały pożytecznie każdą minutę ze swojego życia.
Jasne, że miałem wesołe momenty (chwile szczęścia)
Ale jeśli mógłbym wrócić do tyłu (cofnąć się) spróbowałbym
Mieć wyłącznie dobre chwile
Jesli jeszcze tego państwo nie wiecie
z tego składa sie zycie
Sólo de momentom, no te pierdas el ahora
Tylko z chwil, nie trać teraźniejszości
Byłem jednym z tych co nigdy
Nie byli nigdzie bez termometru,
Termoforu
Parasola i spadochronu,
Gdybym mógł cofnąć życie, podróżowałbym, bardziej lekkodusznie
Gdybym mógł żyć od nowa
Zaczynałbym chodzić boso na początku
Wiosny
I chodziłbym boso do końca jesieni
Daría más vueltas en calesita???????????
Kontemplowałbym więcej świtów
Y jugaría con más niños,
I bawiłbym się z wieloma dziećmi
Jeśli miałbym jeszcze raz życie przed sobą
Ale jak widać, mam 85 lat i wiem
Że umieram.


Było trochę poprawek, ale wcale nie dostałam zawału, całkiem nieźle:), uważaj na pisownię hiszpańską przy kopiowaniu tekstu, czasami utrudnia zrozumienie
A calesita to karuzela, więc:
daría más vueltas en calesita - więcej pokręciłbym się na karuzeli.
Bardzo, bardzo dziękuję.
Moja motywacja do dalszej nauki wzrosła o 100 %
Besos
rewelacyjny tekst !!!! jakby mi skądś znany...można wiedzieć, z jakiego źródła lub poznac autora ??? ;)
Pozdrówka :)
The authorship of the poem Instantes has been widely attributed to the great Argentine writer, Jorge Luis Borges.

http://www.colby.edu/~bknelson/exercises/instantes/index.html
muchas gracias :)
Temat przeniesiony do archwium.