proszę... =)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Wiem, że jest tu wiele wpisów takich jak mój, ale... Prosze Was o pomoc.
Ponieważ nie mam pojęcia o j. hiszpańskim a chciałabym wiedzieć co to znaczy:

no pedire seas mi novia... eso ya fue otra historia

Z góry dziękuję za pomoc =)
no pediré que seas mi novia- nie poprosze cie abys byla moja dziewczyna
eso ya fue otra historia- a to juz inna historia
Dziękuję Ci z całego serca za przetłumaczenie tych zdanek =)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia