Ten fragment na kilometr pachnie cytatem religijnym, z Bibli lub czegos takiego.
I bardzo dobrze został przetłumaczony w pierwszej odpowiedzi.
Trzeba raczej przeczytac coś w dawnym hiszpanskim, chocby "Don Kochota" w oryginale, jesli nie Biblie własnie, żeby wyłapac takie niuanse jak to, że "fechorías" to "grzechy, złe uczynki"