Sabor a mi

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego kawałka piosenki, właściwie to chodzi mi o ten zwrot: "sabor a mi". Czy ktoś wie co on może znaczyć?? Podobno nie ma to nic wspólnego ze smakiem...Bardzo proszę o pomoc. Z góry dziękuję :)

"(...)Si negaras mi presencia en tu vivir
bastaria con abrazarte y conversar
tanta vida yo te di
que por fuerza tienes ya sabor a mí"
mam ten sam problem... czyżby senor gerardo, piłksonie? ;) ja już znalazłam. dam ci jutro w szkole. no to do zobaczenia! ;) PS a czy nie sądzisz, że to niesamowity zbieg okoliczności tak się spotkać na "forumie"?
Jesli odrzucisz moja obecnośc w twoim zyciu
wystarczyłoby objąć cię i porozmawiać
dałem ci tyle życia
że nie ma mocnych, abys nie smakowała tak jak ja
W pierwszym zdaniu to jest subjuntivo, BeaI - bo z drugim tworzy całość trybu warunkowego.
Oczywiście że nie chodzi tu o smak ale o "wpływ jednej osoby na drugą, przesiąknięcie ideami, itp."
Jak mówią słowa :
"Gdybyś odmówiła mi obecności w swym życiu [nie chciała ze mną być]
wystarczyłoby cie objąc i porozmawiac
tyle ci darowałem czasu życia mego
że na siłę już jesteś do mnie podobna"
no jak zwykle, kwestia inerpretacji..ale znaczenie to samo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa