proszę o tłumaczenie Miguel Bose - Morena Mia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Artist: Miguel Bosé
Album: Sereno
Song: Morena mia

Morena mía
Voy a contarte hasta diez
Uno es el sol que te alumbra
Dos tus piernas que mandan
Somos tres en tu cama, tres
Morena mía
El cuarto viene después
Cinco tus continentes
Seis mis medias farreas de mis medios calientes
Sigo contando ahorita
Bien, bien, bien, bien
Morena mía
Siete son los pecados cometidos
Suman ocho conmigo
Nueve los que te cobro
Mas de diez es sentido

Y por mi parte sobra darte lo que me das
Dámelo bien
Un poco aquí, un poco a quién
Cuando tu boca me toca
Me pone y me provoca
Me muerde y me destroza
Toda siempre es poca
Y muévete bien, que nadie como tu sabe hacer café
Morena agarra, ay me mata
Me mata y me remata
Y vamos al infierno
Porque no sea eterno, suavemente
Que nadie como tu me sabe hacer café
Pero cuando tu boca, me toca
Me pone y me provoca
Me muerde y me destroza toda siempre es poca
Y muévete bien, bien, bien
Que nadie como tu me sabe hacer, uh, café
Bien, bien, bien, bien
Bien, bien, bien, bien

Morena mía
Si esto no es felicidad
Que baje dios y lo vea
Y aunque no se lo crea
Esto es gloria

Y por mi parte pongo el arte
lo que me das
damelo
cuidalo bien
un poco asi, un poco a quien.
haha, nie mogłam się oprzeć, uwielbiam tę piosenkę, ale to jest ta jedna z tych, ktore składają się wcałości z gier słow i bardzo zmysłowych w tym przypadku:)
mam tylko nadzieję, że w jakimś stopmniu oddałam klimacik :)

Moja czarnulko
Policzę ci do dziesięciu
Jeden to jest słonce, które cię rozświetla
Dwa, to twoje nogi, które rządzą
Jest nas troje w łóżku, trójka
Czarnulko moja
Czwarte potem przychodzi
Pięć to twoje kontynenty
Sześć to połówki moich środków
Z moich środków gorących
Zaraz będę liczył dalej
Dobrze, no dobrze
Czarnulko moja
Siedem to popełnione grzechy
ze mną to razem osiem
dziewięć to jest to co mi jesteś winna
poza dziesięć to już zmysły

I z mojej strony już nie ważne
Czy ja ci dam to co ty mi dajesz
Daj mi to porządnie
Trochę tutaj, trochę niewiadomo komu
Kiedy twoje usta mnie dotykają
Podniecają mnie i prowokują
Gryzą mnie i niszczą
Zawsze mi ich mało
I poruszaj się dobrze
Bo nikt tak jak ty nie umie zrobić ..hm.. kawy..
Czarnula łapie, aj, zabija mnie
Zabija i wykańcza
I idziemy do piekła
Bo to nie będzie trwało wiecznie
Delikatnie...
Bo nikt nie umie robić... kawy...tak jak ty

Kiedy twoje usta mnie dotykają
Podniecają mnie i prowokują
Gryzą mnie i niszczą
Zawsze mi ich mało
I poruszaj się dobrze
Bo nikt tak jak ty nie umie zrobić ..hm.. kawy..
Dobrze, dobrze, dobrze...


Czarnulko moja
Jeśli to nie jest szczęście
To niech Bóg zejdzie z wyżyn
I niech to zobaczy
I chociaż w to nie uwierzy
To jest właśnie gloria

I ja ode mnie dodam sztukę
To co masz dać
Daj mi
I dbaj o to
Trochę tak, trochę nie wiadomo jak
Oj, rozmarzylam sie... Uwielbiam te piosenke i rzeczywiscie jest bardzo zmyslowa. Mam wielki sentyment do oryginalnej wersji, choc musze przyznac, ze nowa wersja, w duecie, tez wyszla fajnie.

Co do tlumaczenia to pewne rzeczy sformulowalabym inaczej, ale wyszlo fajnie.
no to podaj swoją wersję, to wcale nie jest łatwy tekst i to taki tylko szkic, ciekawa jestem innych opinii, ten tekst do mnie baaardzo dociera, a nie jest łatwo oddac go po polsku:)
Swietna robota, BeaI. Miałem sie za to zabrać bo warto było a ta piosenka to jedna wielka gra słów, niedomówienia...Pełna jest dwuznaczności jak zycie jej wykonawcy. Łatwiej ją zrozumieć gdy się wie więcej o Miguelu Bosé a szczególnie do kogo była adresowana...
Dlatego miałem zamiar przełozyć 'morena mia' na 'miłości moja' ...Bo dwuznaczności hiszpańskiego tekstu są najczęściej niemożliwe do oddania w polskim tekście...
Takie jak choćby te 'medios calientes'...:-)

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego