pilne pomocy!!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

bardzo serdecznie prosze o przetłumaczenie kilku słów na jezyk hiszpański z góry dziekuje!


czesc!
to znowu ja !
ponownie pisze do ciebia o te piosenki:
-
-
-
pisałam zebys je przysłał,ale chyba zapomniałes wiec teraz jezeli masz czas to czekam
Hola.Otra vez soy yo,te escribo otra vez por las canciones:...
Escribí para que ma las mandes,pero quizá se te olvidó,si ahora tienes el tiempo por favor mandamélas,espero con impaciencia.
A juz myslalam ze skonczylas z tymi piosenkami.
no własnie nie i tak mnie to denerwuje!
Nie denerwuj sie,daj chlopakowi odetchnac.
Bo sie rozezli i nic Ci nie przysle
Troche sie pomylilam:mándamelas
Escribí para que me..
escribí para que me las mandaras
Dzieki za poprawke,chyba nigdy sie tego nie naucze.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa